Describiré uno de estos significados en el resto de esta lección.

El significado más común de ~ 는데

El significado más común de ~ 는데 cuando se coloca entre dos cláusulas es muy similar (pero sutilmente diferente) al equivalente en español de "aunque". En español usamos "aunque" para negar una próxima cláusula. Por ejemplo:

Aunque no me gusta la carne, probaré un poco.

En esa oración, estás negando el hecho de que no te gusta la carne, y la segunda cláusula ("Probaré un poco") indica algo que se opone a la primera cláusula.

En coreano, usarías el principio gramatical ~ 지만 para crear este significado. Por ejemplo:

제가 고기 를 안 좋아 하지만 먹어 볼 거예요

Puede preguntarle a 100 coreanos y buscar en 100 diccionarios coreanos una definición concreta de "~ 는데" y nunca obtener una respuesta directa. Después de escucharlo, usarlo y reflexionar sobre él constantemente, mi definición personal de este principio es:

Un significado que es un poco menos fuerte que "aunque" y / o muchas veces configura la situación para una próxima cláusula.

Trabajemos en la primera parte de esa definición, un significado que es un poco menos fuerte que "aunque". Usted puede usar este principio gramatical para significar "a pesar". Por ejemplo, esta oración sería muy similar a la oración anterior:

제가 고기 를 안 좋아 하는데 먹어 볼 거예요 = Aunque no me gusta la carne, probaré un poco

La segunda parte de la definición proporcionada anteriormente: "muchas veces, preparar la situación para la próxima cláusula" es la clave para utilizar el principio. ~ 는데 se usa a menudo en oraciones para conectar dos pensamientos o ideas. En lugar de separarlos en dos oraciones, puede usar "~ 는데" para unirlos. Por ejemplo, en lugar de decir:

제가 밥 을 먹고 있어요. 사실 밥 을 별로 좋아하지 않아요

Podrías decir más naturalmente:

제가 밥 을 먹고 있는데 사실 밥 을 별로 좋아하지 않아요

En estos casos, la primera cláusula establece el escenario para la segunda cláusula. El significado dentro de esta oración también tiene un ligero significado de "aunque". Por ejemplo, el significado de esa oración se encuentra entre:

Estoy comiendo y no me gusta mucho
Aunque estoy comiendo, no me gusta mucho

Pero incluso esas traducciones son discutibles y podrían cambiar según la situación. Traducir ~ 는데 directamente al español es muy difícil porque no solo no hay una traducción directa, el significado es muy variable.

Si bien a veces el significado que adquiere puede tener este ligero sentimiento de "aunque" (como ha visto en los ejemplos anteriores), dependiendo de la situación, es posible que no tenga ese sentimiento en absoluto. La clave para comprender este principio gramatical es comprender el contexto de la conversación.

Por ejemplo, si quisieras hacerle una pregunta a tu profesor, podrías hacerlo así:

질문 이 있어요. 이 일 을 언제 까지 해야 되나요?
= Tengo una pregunta. ¿Hasta cuando tenemos que terminar este trabajo?
(¿Cuándo se debe terminar este trabajo?)

Sin embargo, aunque es perfectamente correcta, esa oración puede sonar incómoda en muchas situaciones. Tuve la oportunidad de hablar con muchos extranjeros que están estudiando coreano, y el "error" número uno que cometen a menudo es no conectar sus oraciones con ~ 는데. Usar ~ 는데 realmente hace que las oraciones fluyan de tu lengua, y cuanto más cómodo te sientas, más natural sonará tu coreano. La oración anterior podría conectarse de manera muy natural para verse así:

Aprende coreano (parte 1)Where stories live. Discover now