~ 처럼 ʏ ~ 듯 (이)

Start from the beginning
                                        

~ 하는 듯이 
~ 하듯 이

En general, la traducción de ambos es "como si ...", lo que dificulta la distinción de los dos para los extranjeros.

En las oraciones anteriores (donde 듯이 no se adjunta directamente a la raíz), el matiz es que la cláusula antes de 듯이 es algo así como una suposición. Por ejemplo:

그는 이해 하지 못하는 듯이 행동 했어요
= Actuó como si no entendiera 
(supongo / parecía que no entendía)

그는 떠나기 싫다 는 듯이 울 었어요
= Lloró como si no quisiera irse 
(supongo / parecía que no quería irse)

'미세요' 라는 스티커 를 못 보는 듯이 문 을 당겨 봤어요
= Intentó tirar de la puerta como si no viera la etiqueta de "empujar" 
(supongo que no vio la etiqueta de "empujar")

아버지 는 자녀 를 보고 그들을 알아보지 못하는 듯이 그냥 지나 갔어요
= El padre miró a sus hijos y simplemente pasó junto a ellos como si no los reconociera 
(supongo / parece que no reconoció a sus hijos)

제가 가자고 했지만 애기 는 가고 싶지 않은 듯이 계속 자고 일어나지 않았어요
= Dije "vamos", pero el bebé siguió durmiendo como si no quisiera ir 
(supongo / parecía que el bebé no quería ir )

그 아이 가 어려운 시련 을 겪고 있는 듯이 수업 시간 동안 집중 을 안 하고 울기 만 해요
= Durante la clase, ese niño no se concentra y solo llora como si estuviera pasando por una dificultad difícil 
(no se concentra en clase, y solo llora. Supongo que está pasando por una dificultad difícil)

Cuando se usan así, las dos cláusulas (la cláusula anterior a 듯이 y la cláusula posterior) tienen una relación directa entre sí. Por ejemplo, en el primer ejemplo anterior, la forma en que la persona actuó fue el resultado de que no entendió.

Sin embargo, cuando se agrega ~ 듯이 directamente a la raíz de un verbo o adjetivo, se indica que las dos cláusulas (la anterior a ~ 듯이 y la posterior) son exactamente iguales (no hay que adivinar). Sin embargo, la cláusula antes de ~ 듯이 suele ser una metáfora ridícula que (aunque “describe la situación”) no tiene ninguna relación con la situación de la segunda cláusula. Por ejemplo:

그는 물 을 쓰듯 이 돈 을 썼다
= Usó el dinero como si fuera agua

말이 날뛰 듯이 그의 심장 이 뛰었다
= Su corazón estaba acelerado, como si un caballo se moviera

폭포 가 떨어지 듯이 그는 눈물 을 흘렸다
= Lloró (el agua fluyó de sus ojos) como si fuera una cascada

누가 나의 심장 에 구멍 을 내듯이 아주 아파
= Me duele como si alguien estuviera cavando un agujero en mi corazón

시간 이 지나 면서 머릿속 에서 어린 시절 의 기억 이 삭제 되듯 이 하나도 없다 
= A medida que pasa el tiempo, como si estuviera (siendo) borrado, no tengo ningún recuerdo de mis días de infancia

(Observe que agregar algo que comience con "ㄷ " no hace que entren en juego irregulares, por lo que es muy fácil agregar esto a las raíces).

(Observe también que utilicé deliberadamente la conjugación de forma simple en estos cinco ejemplos porque el lugar más común en el que encontrarías estas oraciones sería en las novelas. En las novelas (en coreano y en inglés), los autores a menudo crean estas metáforas para crear imágenes para el lector. Muy raramente se usarían estas ridículas metáforas en la conversación diaria).

Como puede ver en los cinco ejemplos anteriores, no existe una conexión real entre la primera y la segunda cláusula. Su única relación es que están vinculados por el sentimiento de la metáfora que se describe en la primera cláusula. Por ejemplo, en el primer ejemplo anterior, la cascada no tiene relación con la situación real y solo se usa para crear un sentimiento dentro del oyente / lector.

Sin embargo, en los ejemplos discutidos anteriormente:

아버지 는 자녀 를 보고 그들을 알아보지 못하는 듯이 그냥 지나 갔어요 = El padre miró a sus hijos y pasó junto a ellos como si no los reconociera.

(Supongo / parece que no lo reconoció)

… No hay metáfora que se describa. El hablante simplemente está diciendo que la 'persona miró a su padre y pasó junto a él' y parecía / parecía que 'no lo reconoció'.

En todos los casos anteriores, la "이" se puede quitar de "듯이" y la oración tendrá el mismo significado. Sin embargo, yo personalmente siempre lo digo como "듯이", así que lo presenté de esa manera en esta lección. Siento que es difícil terminar la cláusula con "ㅅ" y fluye mejor de mi lengua cuando digo "듯이".

También hay una palabra "듯하다" que se puede colocar al final de una oración para significar "parece". 듯하다 generalmente se coloca inmediatamente después de una cláusula descriptiva que describe "듯하다". Por ejemplo:

선생님 은 이것을 잘 모르는 듯 해요 = El maestro parece si no entiende esto
그가 안 간 듯 해요 = Parece que no fue

마치

La palabra “마치” es otra de esas palabras que se ponen en oraciones para permitir al oyente esperar lo que dirá el hablante y proporcionar sentimiento. Aprendiste que 만약 se usa en oraciones donde se hace una suposición. Por ejemplo:

만약 네가 안 가면 나도 안 가 = Si tu no vas, yo no voy

Aprendiste que 아무리 se usa en oraciones con ~ 아 / 어도. Por ejemplo:

아무리 그 여자 가 예뻐도 저는 그녀 가 싫어요 = Independientemente de lo bonita que sea esa chica, no me gusta.

En función similar de 만약 y 아무리, 마치 se usa a menudo en oraciones para darle al oyente la expectativa o la sensación de que una situación se comparará con otra. Por lo tanto, es común ver 마치 usado en oraciones con ~ 처럼 o ~ 듯이. Por ejemplo:

마치 말 처럼 달렸 어요 = Corría como un caballo
마치 그는 죽은 듯이 바닥 에 누워 있었어요 = Se tumbó en el suelo como si estuviera muerto

^^

Aprende coreano (parte 1)Where stories live. Discover now