ITALIANO (VERSION EN FRANCAIS EN DESSOUS) : Descrivere il proprio lavoro non è semplice, ma possiamo definirlo un misto tra una raccolta di saggi brevi ed un insieme di racconti, una riflessione sul presente, con uno sguardo tra passato e futuro. Secondo un metodo deduttivo, il primo capitolo tratterà il macro argomento del sentimento attuale di giovani adulti e le possibili soluzioni per uscirne; a seguire, si scenderà nei particolari, trattando più nel dettaglio le tematiche affrontate. Essendo una perugina residente a Bruxelles, i testi sono scritti in italiano e parallelamente tradotti in francese (o viceversa) per permettere la lettura anche ai francofoni. FRANCAIS : Il est difficile de décrire son propre travail, mais nous pouvons définir ceci comme un mélange entre une récolte de courts essais et un ensemble de contes, une réflexion sur le présent, avec un regard entre passé et avenir. Selon une méthode déductive, le premier chapitre traitera le macro domaine du sentiment actuel de jeunes adultes et les solutions possibles pour s'en sortir ; par la suite on détaillera davantage les thématiques affrontées. Etant une italienne résidente à Bruxelles, les textes sont écrits en italien et parallèlement traduits en français (ou vice versa) pour permettre la lecture aux francophones.
3 parts