ရှောင်းကျန်း || မြန်မာဘာသာပြန...

By ilymm_

5.7K 722 138

Unbridled by WuZhe Total 101 Chapters + 3 Extras More

Synopsis
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13

Update Schedule 《Must Read》

539 68 5
By ilymm_

သာ့ကျားဟောင် ilymm_ ပါ။

အခုလောလောဆယ် ပြိုင်တူကိုင်ထားတဲ့ နှစ်ပုဒ်အတွက် ‌Ongoing လိုက်တဲ့သူတွေအတွက် Schedule လေးနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး ပြောပြချင်တာလေးရှိပါတယ်။

မတိုင်ခင် အရင်ဆုံး ကိုယ်ဘာသာပြန်တဲ့ပုံစံလေးကို နည်းနည်းပြောပြချင်ပါတယ်။ အရင်ဘာသာပြန်ကို ဖတ်ဖူးတဲ့သူတွေ ‌တော်တော်များများ သိကြမယ်ထင်ပါတယ်။ ကိုယ်က ဘာသာပြန်တဲ့အခါ လုံးကောက်ပြန်တတ်ပါတယ်။ အဲဒါကိုမှ Raw နဲ့ တိုက်ပြန်တာဖြစ်တဲ့အပြင် Etrans ကနေ ပြန်တာလဲ မဟုတ်တော့ နဂိုကတည်းက ဇီဇာကလဲခပ်ကြောင်ကြောင်ဖြစ်တဲ့ကိုယ်က အသေးစိတ်သိရမှ ကျေနပ်တာကြောင့် ဝါကျထဲက စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကိုပါ ရှာပြီး ပြန်တတ်ပါတယ်။ အဲဒါကြောင့်မို့ တစ်ပိုင်းကို ဘာသာပြန်ရင် လက်တန်းပြန်တာထက်ကို ၂ ဆ နီးပါးလောက်ပိုကြာတတ်ပါတယ်။ ပြီးတော့ စကားလုံးအသုံးအနှုန်း စဉ်းစားမရရင် ဒါမှမဟုတ်၊ အဲစာကြောင်းကို သေချာနားမလည်ဘူးလို့ ခံစားရင် ဘာသာပြန်တာရပ်ပစ်လိုက်ပြီး နောက် အေးဆေးပြန်စဉ်းစားလို့ရတဲ့အခါမှ ဆက်ပြန်တတ်တယ်။ အစားအသောက်နာမည်တွေ၊ သက်ဆိုင်ရာ terms တွေ၊ idiom တွေဆိုလဲ ကိုယ့်စိတ်ထဲ လုံးဝ ဒါပဲ ဆိုတဲ့ ခံစားချက်မျိုးမရသရွေ့ ဆက်ပြီး စဉ်းစားတတ်တယ်။ တစ်ပိုင်းလုံးပြီးတဲ့အခါ proofread ပြန်ဖတ်ပြီး ကိုယ့်စိတ်ထဲ ရပြီလို့ ခံစားရတဲ့အခါမှပဲ Publish လုပ်ပါတယ်။ ပြောချင်တာကတော့ အချိန်က ပုံမှန်ထက်တော့ နည်းနည်းပိုယူပေမဲ့ Quality အတိုင်းအတာတစ်ခုရှိတဲ့ ဘာသာပြန်ကို ပေးနိုင်ဖို့ကိုတော့ အာမခံပါတယ်။

အဲဒါကြောင့် Schedule နဲ့ ပတ်သတ်ပြီး ပြောချင်တာကတော့ ပြန်လက်စနှစ်ပုဒ်ကို တစ်ပတ်ခြားကို တစ်ပုဒ်စီ Update ပေးသွားပါမယ်။ ဒီအပတ်က Unbridled ဆို နောက်အပတ်ကျ Unexpected Dog ဖြစ်ပါမယ်။ 

Unbridled Week မှာတော့ ကြာရင် နှစ်ရက် တစ်ပိုင်း၊ မကြာရင် သုံးရက် ၂ ပိုင်းနှုန်း နဲ့တင်ပေးသွားမှာဖြစ်ပြီး Unexpected Dog Week မှာတော့ ပုံမှန် သုံးရက် ၂ ပိုင်း၊ မြန်ရင် တစ်ရက် တစ်ပိုင်းနှုန်းနဲ့ တင်ပေးသွားပါမယ်။

Update Schedule မတူရခြင်းကတော့ Unexpected Dog မှာ စာရေးသူရဲ့ writing style က များသောအားဖြင့် ဘာသာပြန်ဖို့အတွက် Simple ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုနိုင်ပြီး Unbridled မှာကျတော့ စာရေးသူရဲ့ Writing Style က ဘာသာပြန်တဲ့အခါ သတိနည်းနည်းပိုထားပြီး ပြန်ရတာကြောင့်ပါ။ အခုလိုမျိုးလေးက စာဖတ်သူတွေအတွက်လဲ  Update စောင့်ရတာ ပိုအဆင်ပြေလိမ့်မယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။

ပြောထားတဲ့ Schedule အတိုင်း Update မလာနိုင်ရင်တော့ exam တစ်ခုခုရှိလို့၊ မဟုတ်ရင် metal breakdown ဖြစ်ပြီး translator's block ဖြစ်နေလို့ပါ။

ဘာသာပြန်ကောင်းတွေ အများကြီးဖတ်နိုင်ကြပါစေ
ရှဲ့ရှဲ့သာ့ကျား

*

သာ့က်ားေဟာင္ ilymm_ ပါ။

အခုေလာေလာဆယ္ ၿပိဳင္တူကိုင္ထားတဲ့ ႏွစ္ပုဒ္အတြက္ ‌Ongoing လိုက္တဲ့သူေတြအတြက္ Schedule ေလးနဲ႕ ပတ္သတ္ၿပီး ေျပာျပခ်င္တာေလးရွိပါတယ္။

မတိုင္ခင္ အရင္ဆုံး ကိုယ္ဘာသာျပန္တဲ့ပုံစံေလးကို နည္းနည္းေျပာျပခ်င္ပါတယ္။ အရင္ဘာသာျပန္ကို ဖတ္ဖူးတဲ့သူေတြ ‌ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား သိၾကမယ္ထင္ပါတယ္။ ကိုယ္က ဘာသာျပန္တဲ့အခါ လုံးေကာက္ျပန္တတ္ပါတယ္။ အဲဒါကိုမွ Raw နဲ႕ တိုက္ျပန္တာျဖစ္တဲ့အျပင္ Etrans ကေန ျပန္တာလဲ မဟုတ္ေတာ့ နဂိုကတည္းက ဇီဇာကလဲခပ္ေၾကာင္ေၾကာင္ျဖစ္တဲ့ကိုယ္က အေသးစိတ္သိရမွ ေက်နပ္တာေၾကာင့္ ဝါက်ထဲက စကားလုံးတစ္လုံးခ်င္းစီရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကိုပါ ရွာၿပီး ျပန္တတ္ပါတယ္။ အဲဒါေၾကာင့္မို႔ တစ္ပိုင္းကို ဘာသာျပန္ရင္ လက္တန္းျပန္တာထက္ကို ၂ ဆ နီးပါးေလာက္ပိုၾကာတတ္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ စကားလုံးအသုံးအႏႈန္း စဥ္းစားမရရင္ ဒါမွမဟုတ္၊ အဲစာေၾကာင္းကို ေသခ်ာနားမလည္ဘူးလို႔ ခံစားရင္ ဘာသာျပန္တာရပ္ပစ္လိုက္ၿပီး ေနာက္ ေအးေဆးျပန္စဥ္းစားလို႔ရတဲ့အခါမွ ဆက္ျပန္တတ္တယ္။ အစားအေသာက္နာမည္ေတြ၊ သက္ဆိုင္ရာ terms ေတြ၊ idiom ေတြဆိုလဲ ကိုယ့္စိတ္ထဲ လုံးဝ ဒါပဲ ဆိုတဲ့ ခံစားခ်က္မ်ိဳးမရသေ႐ြ႕ ဆက္ၿပီး စဥ္းစားတတ္တယ္။ တစ္ပိုင္းလုံးၿပီးတဲ့အခါ proofread ျပန္ဖတ္ၿပီး ကိုယ့္စိတ္ထဲ ရၿပီလို႔ ခံစားရတဲ့အခါမွပဲ Publish လုပ္ပါတယ္။ ေျပာခ်င္တာကေတာ့ အခ်ိန္က ပုံမွန္ထက္ေတာ့ နည္းနည္းပိုယူေပမဲ့ Quality အတိုင္းအတာတစ္ခုရွိတဲ့ ဘာသာျပန္ကို ေပးနိုင္ဖို႔ကိုေတာ့ အာမခံပါတယ္။

အဲဒါေၾကာင့္ Schedule နဲ႕ ပတ္သတ္ၿပီး ေျပာခ်င္တာကေတာ့ ျပန္လက္စႏွစ္ပုဒ္ကို တစ္ပတ္ျခားကို တစ္ပုဒ္စီ Update ေပးသြားပါမယ္။ ဒီအပတ္က Unbridled ဆို ေနာက္အပတ္က် Unexpected Dog ျဖစ္ပါမယ္။ 

Unbridled Week မွာေတာ့ ၾကာရင္ ႏွစ္ရက္ တစ္ပိုင္း၊ မၾကာရင္ သုံးရက္ ၂ ပိုင္းႏႈန္း နဲ႕တင္ေပးသြားမွာျဖစ္ၿပီး Unexpected Dog Week မွာေတာ့ ပုံမွန္ သုံးရက္ ၂ ပိုင္း၊ ျမန္ရင္ တစ္ရက္ တစ္ပိုင္းႏႈန္းနဲ႕ တင္ေပးသြားပါမယ္။

Update Schedule မတူရျခင္းကေတာ့ Unexpected Dog မွာ စာေရးသူရဲ႕ writing style က မ်ားေသာအားျဖင့္ ဘာသာျပန္ဖို႔အတြက္ Simple ျဖစ္တယ္လို႔ ဆိုနိုင္ၿပီး Unbridled မွာက်ေတာ့ စာေရးသူရဲ႕ Writing Style က ဘာသာျပန္တဲ့အခါ သတိနည္းနည္းပိုထားၿပီး ျပန္ရတာေၾကာင့္ပါ။ အခုလိုမ်ိဳးေလးက စာဖတ္သူေတြအတြက္လဲ  Update ေစာင့္ရတာ ပိုအဆင္ေျပလိမ့္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။

ေျပာထားတဲ့ Schedule အတိုင္း Update မလာနိုင္ရင္ေတာ့ exam တစ္ခုခုရွိလို႔၊ မဟုတ္ရင္ metal breakdown ျဖစ္ၿပီး translator's block ျဖစ္ေနလို႔ပါ။

ဘာသာျပန္ေကာင္းေတြ အမ်ားႀကီးဖတ္နိုင္ၾကပါေစ
ရွဲ႕ရွဲ႕သာ့က်ား

*

Continue Reading

You'll Also Like

3.5M 146K 61
The story of Abeer Singh Rathore and Chandni Sharma continue.............. when Destiny bond two strangers in holy bond accidentally ❣️ Cover credit...
1.6M 98.2K 39
"You all must have heard that a ray of light is definitely visible in the darkness which takes us towards light. But what if instead of light the dev...
2.8K 382 20
စာ​ရေးသူ Hui Nan Que ၏ The Selfish Gene အားမြန်မာဘာသာပြန်ထားခြင်းဖြစ်ပါသည်။ English Name : The Selfish Gene [一念之私] • လ...
1.8M 114K 200
**Story is gonna be slow paced. Read only if you have patience. 🔥** Isha Sharma married a driver whom she had just met. She was taking a huge risk...