'Cảm Kính' (Cảm Xúc Vì Gương)

64 1 0
                                    

CẢM KÍNH

"Mỹ nhân dữ ngã biệt

Lưu kính tại hạp trung

Tự tòng hoa nhan khứ

Thu thủy vô phù dung

Kinh niên bất khai hạp

Hồng ai phú thanh đồng

Kim triêu nhất phất thức

Tự cố tiều tụy dung

Chiếu bãi trùng trù trướng

Bối hữu song bàn long."

-------

CẢM XÚC VÌ GƯƠNG

Mỹ nhân từ độ xa ta

Lưu gương trong hộp gọi là của nhau

Mặt hoa cách biệt từ lâu

Để làn thu thủy vắng màu phù dung

Suốt năm không mở gương trông

Bụi hồng phủ kín kính đồng hoen xanh

Sáng nay mở hộp lau nhanh

Trong gương chợt thấy dáng mình xác xơ

Soi xong lòng những ngẩn ngơ

Cặp rồng quấn quýt sững sờ sau gương.




Thơ: Bạch Cư Dị.

Dịch: Nguyễn Hoàng Chương.

Thơ Đường LuậtNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ