Глава 27 - 11.11.11.11.11. Часть 2

1.2K 98 8
                                    

По сравнению с только что ушедшей недоверчивой дамой из высшего общества, эта старушка была бедно одета и имела болезненный вид. Судя по всему, ей было около семидесяти — разве в столь почтенном возрасте не полагается наслаждаться заботой детей и безмятежным счастьем семейной жизни? — однако эта дрожащая старушка пришла к Сяо Наньчжу одна, и то, что она у него попросила, также немало удивило мастера календаря.

— Меня зовут Дэн Чуньсю [1]... Мне семьдесят два, и в конце минувшего года во время обследования у меня нашли тяжёлую болезнь, и вот уже третью неделю не было и нескольких дней, чтобы я чувствовала себя хорошо. Но сперва мои дети были заняты на работе, а потом отмечали Новый год, и я понимала, что, если умру в это время, то причиню им беспокойство... Во время праздников я сперва докучала одной семье, потом мне было сказано отправляться в другую. Но с каждым днём мне остаётся жить всё меньше — подумав об этом, я решила, что тянуть дальше не имеет смысла... И теперь я хочу спросить у мастера, какой день в ближайшее время больше подходит, чтобы мне умереть [2] — это обязательно должен быть выходной, иначе у моих детей не будет времени заняться похоронами...

[1] Чуньсю 春秀 (chūnxiù) — в пер. с кит. имя означает «весеннее цветение».

[2] Умереть – в оригинале 归西 (guīxī) – в букв. пер. с кит. «отправиться на Запад», буддийское «скончаться».

Голос старушки звучал спокойно, однако в нём угадывалась горечь. Хоть она не упомянула, от какой неизлечимой болезни страдает, всё её тело с головы до ног было объято духами недуга, так что с первого взгляда становилось ясно, что ей и в самом деле недолго осталось. Но одно дело — понимать, что жить тебе не дольше нескольких дней, и совсем другое — твёрдо решить, в какой день тебе надлежит умереть, а потому Сяо Наньчжу довольно долгое время держал в руках гороскоп старушки из восьми знаков, ничего не говоря.

— Тётушка [3]... а ваши дети так до сих пор и не знают об этом? – наконец спросил он.

[3] Тётушка — в оригинале 大妈 (dàmā) — в пер. с кит. «жена старшего брата отца», или просто обращение к женщине в возрасте.

— Не знают, да и как бы я осмелилась им сказать? Ведь тогда они начнут сердиться и переживать, беспокоиться о деньгах... Однако ни к чему им тратиться на лечение, к тому же, все эти расходы были бы впустую...

Мастер КалендаряМесто, где живут истории. Откройте их для себя