Tekst oryginalny (FIN):
Sä et koskaan kuulunut tähän maisemaan,
Jossa kasvaa vain betonipuut.
Hiuksissa tuuli ja sun silmis erämaa.
Askelissa levottomuus.
Mä pitäisin sut jos vaan vois,
Mut jokin sussa kuolis pois,
Kuin haukka ilman tuulta ois ei mitään.
Joskus pitää vapauttaa
Just se, mitä rakastaa.
Kun ei sitä kuitenkaan saa pitää.
Et enää kuule jos sun perään huutaa.
Sä lähdit tanssii susien kaa.
Ja kaukaa kuulen kun sä ulvot kuuta.
Onkse vaan tuuli joka puhaltaa.
Sä lähdit tanssii susien kaa.
Sä lähdit tanssii susien kaa.
Lapsellamme on sun hiukset takkuiset
Ja silmissä sama erämaa.
Tiedän et pentuna tiesi valitset
Ja sun unta varjella en enää saa.
Mä pitäisin sut...
Et enää kuule...
Sä lähdit tanssii susien kaa .
Sä lähdit tanssii susien kaa.
Lähdit monta kertaa.
Tulit aina uudelleen.
Nyt molempien turkit on jo harmaantuneet.
Tällä kertaa tiedän et pysyvästi meet
Vielä nähdään erämaa.
Sä et enää kuule...
Sä lähdit tanssii susien kaa.
Sä lähdit tanssii susien kaa.
Tłumaczenie dosłowne (PL):
Nigdy nie było cię słychać w tym krajobrazie,
Gdzie rosną tylko betonowe drzewa.
We włosach wiatr i w oczach pustkowie/polana.
W krokach lęk.
Zatrzymałabym cię, gdyby tylko się dało,
Ale coś by w tobie umarło całkiem.
Tak jak sokół bez wiatru jest niczym.
Czasami trzeba uwolnić
Dokładnie to, co się kocha,
Gdy jednakże nie to pozwalają ci zatrzymać.
CZYTASZ
Tłumaczenia... a raczej ich marne imitacje.
PoetryTłumaczenia... a raczej ich marne imitacje. Translations ... or rather poor imitations of them. Käännökset... tai mielummin niiden heikot imitoijat. Uprzedzając pytanie: Ten trzeci to fiński. To coś nie będzie często aktualizowane... a może nawet...