Como e porque Marihá, Hairan e Anne no caso

12 0 0
                                    

Revisão de texto (desta seção): Sávio Christi e Roberto da Silva Rodrigues

Ops! Esta imagem não segue as nossas directrizes de conteúdo. Para continuares a publicar, por favor, remova-a ou carrega uma imagem diferente.

Revisão de texto (desta seção): Sávio Christi e Roberto da Silva Rodrigues

Eu escrevi o romance literário de comédia dramática romântica O Desespero de um Solteiro e tive medo de ser plagiado. A solução foi criar três personagens fictícias baseadas em minhas amigas pessoais e conterrâneas dos eventos de anime, daqui, de Vitória (Espírito Santo), Marihá Barbosa e Castro, Hairan Zuchelli e Anne Barbosa e Castro (haja posto que Marihá é minha melhor amiga pessoal e Hairan e Anne são, respectivamente, alguém que Marihá conhece há muito mais tempo do que qualquer uma das duas me conhece e a irmã mais nova de Marihá, eu então chamarei Marihá para ser minha testemunha de defesa em caso de plágio porque é minha amizade pessoalmente que me conhece muito mais e melhor do que qualquer outra já existente e a trama do livro não flui sem as três personagens).

As três amaram e adoraram a ideia e eu logo tratei de lhes perguntar quais seriam as profissões das próprias contrapartes fictícias. Marihá me disse que, embora seja professora de Língua Portuguesa, de Literatura e de Produção de Textos, revisora de textos e clarinetista, poderia ser astrônoma. Hairan não me respondeu e eu escolhi tradutora e modelo, já que é cosmaker, tradutora e modelo e eu achei nada a ver pôr cosmaker na personagem. E Anne me disse que poderia ser arquiteta mesma, que é sua profissão.

Inicialmente, não coloquei sobrenomes nas três, mas precisei fazer isso ao transformá-las em protagonistas. Após olhar listas de significados de sobrenomes portugueses com as letras B e C, transformei o Barbosa em Borges e o Castro em Carvalho. E como nada da lista de significados de sobrenomes italianos com a letra Z me atraiu além de Zuchelli, eu fui ao Google Tradutor, coloquei de italiano para português, digitei a letra Z e me atraiu completamente zucchero (açúcar, [Química] açúcar, comida ou bebida muito doce, pessoa muito afável ou agradável ou primeira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo zuccherare [açucaro], também a expressão zucchero cristallizzato [açúcar cristalizado] e ainda o cantor italiano Zucchero Fornaciari).

Também dei a cada uma sua personalidade: Marihá Borges e Carvalho é a emotiva, Hairan Zucchero é a briguenta e Anne Borges e Carvalho é a centrada (algo que foi prontamente aprovado por suas contrapartes verdadeiras), além de dar a Marihá e a Anne o sotaque mineiro (denominado mineirês) e a Hairan o sotaque carioca (denominado carioquês). E a exemplo das verdadeiras, Marihá e Anne são naturais de Timóteo (Minas Gerais) e descendentes de portugueses e de indígenas, ao passo que Hairan é natural do Rio de Janeiro (cidade) e descendente de italianos.

Confusões Conjuntas (original)Onde as histórias ganham vida. Descobre agora