Wulf and Eadwacer
anonymous Anglo-Saxon narrative poem, circa 960 AD
translation by Michael R. Burch
The outlanders pursue him as if he were game.
They will kill him if he comes with a troop.
It is otherwise with us.
Wulf is on one island; I, on another.
That island is fast, surrounded by fens.
There are fierce men on this island.
They will kill him if he comes with a troop.
It is otherwise with us.
My thoughts pursued Wulf like a panting hound.
Whenever it rained and I woke, disconsolate,
the bold warrior came: he took me in his arms.
For me, there was pleasure, but its end was loathsome.
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, but why should I eat?
Do you hear, Eadwacer? A she-wolf has borne
our wretched whelp to the woods.
One can easily sunder what never was one:
our song together.