ricordi quella volta •
messaggio non inviato.in cui mi chiedesti qual è la differenza tra "house" e "home"* •
messaggio non inviato.ed io risposi "spelling e pronuncia" •
messaggio non inviato.dopo avermi colpito tu mi rispondesti •
messaggio non inviato."che per 'house' si intende un tetto, le mura, le finestre, le porte e così via" •
messaggio non inviato."mentre per definire 'home' non c'è bisogno di avere queste cose" •
messaggio non inviato."deve avere solo il tuo cuore" •
messaggio non inviato.io ti dissi che eri troppo sdolcinato •
messaggio non inviato.e tu mi colpisti di nuovo •
messaggio non inviato.perché ti piaceva tanto colpirmi? •
messaggio non inviato.fare colpo su di me sarebbe stato meglio** •
messaggio non inviato.okay scherzavo •
messaggio non inviato.no invece no lol •
messaggio non inviato.ad ogni modo •
messaggio non inviato.ci fu un minuto di silenzio e poi tu mi •
chiedesti
messaggio non inviato."dov'è la tua casa?"•
messaggio non inviato.io mi misi a ridere e ti allontanai •
messaggio non inviato.sai •
messaggio non inviato.anche se vivessi in questa casa per tutta la •
vita
messaggio non inviato.con genitori meravigliosi che lavorano tanto •
per darmi tutto ciò di cui ho bisogno
messaggio non inviato.non penso che questa sia la mia vera casa •
messaggio non inviato.suona male a dirlo ed io mi sento cattivo •
messaggio non inviato.ma anche se obbligassi me stesso a pensarla •
così, non sarà mai la verità
messaggio non inviato.perché, mi chiedi? •
messaggio non inviato.perché •
messaggio non inviato.sei tu la mia casa •
messaggio non inviato.hai tu il mio cuore •
messaggio non inviato.e l'hai portato via con te •
messaggio non inviato.vorrei avertelo detto prima •
messaggio non inviato.ora non so neppure se potrò mai farlo •
messaggio non inviato.***
*In italiano non ci sono due parole che rappresentassero ciò che l'autrice voleva dire in questo capitolo, quindi ho lasciato le parole in inglese. Entrambe significano casa, ovviamente.
**in inglese, colpire si dice "to hit" però c'è un'espressione, ossia "to hit ON someone", che significa flirtare con qualcuno, ho provato a tradurre con "fare colpo" solo per far capire in qualche modo il gioco di parole dell'autrice, purtroppo in italiano non rende HAHAHAH.
आप पढ़ रहे हैं
message not sent ; nct markhyuck {ita}
फैनफिक्शनcompleted - donghyuck invia messaggi al suo amore ormai perso. { traduzione in italiano, storia originale di @the7thsensus } [Completa]