Глава 12

4.6K 65 2
                                    


  Генри даже не пытался уснуть в тот вечер. Улики, свидетели, факты, догадки и новая подозреваемая. Все эти эмоции прожитых минут буквально бурлили в нем. Вернувшись в гостиницу, он никого не ждал, стараясь заново прокрутить в голове события сегодняшнего дня. В трехкомнатном номере агента находилась спальня, рабочий кабинет и гостиная. В спальне - односпальная кровать и кабельное телевидение, ванная комната, так называемый шкаф "Командор", кондиционер и высокоскоростной интернет. Кабинет был оснащен международной телефонной связью, где можно было комфортно расположиться и решать свои рабочие вопросы. В гостиной стояла ненавязчивая светлая мебель для отдыха, мини-бар и отдельная ванная комната. За счет гостиницы для Генри предоставлялся завтрак (шведский стол), охраняемая парковка, бассейн, сауна, тренажеры и wi-fi. Генри удручала чересчур тяжелая, массивная и строгая мебель кабинета «под старину», именно поэтому он удобно расположился в более современной гостиной. Сидя за низким журнальным столиком в центре, он стремился построить картину - пазл совершенного преступления. По правую руку от агента лежал мобильный телефон, тихо шумел работающий ноутбук. Небольшая настольная лампа с энергосберегающей спиралевидной лампочкой светила мертвенно-бледным светом. На всей поверхности стола Брикман разложил в определенном порядке бумаги с пометкой ярко-салатовым маркером, а также фотографии и распечатки телефонных разговоров. Комфортно откинувшись на спинку кресла, он размышлял о событиях сегодняшнего дня. У Джерри было все, чтобы совершить данное преступление, кроме одной маленькой, незначительной детали – мотива. Зачем девушке из большой семьи, живущей в доме с тремя младшими сестрами и престарелой матерью, так рисковать собственной свободой, похищая картину всемирно известного художника? Весьма недальновидно совершать подобное преступление. Ради денег? Есть способы куда более простые и безопасные. Это ограбление казалось Генри пижонством. Словно вор желал самоутвердиться, показать свое превосходство над системой. Джерри рассказала историю, в которой она выпила чаю из пластикового стаканчика вместе с охранником по имени Питер и после неожиданно уснула, устав после тяжелой смены. Загадочный Питер, конечно же, покинул город сразу после случившихся событий, а вот Джерри проснулась, только когда услышала звук сигнализации. Генри постучал пальцами по столу, отбивая привязавшуюся еще с утра мелодию. Джерри не путалась в показаниях и, похоже, действительно говорила правду. Тогда откуда именно ее отпечаток оказался на картине? Генри вздохнул.

Где-то за окном слышались обрывки разговоров случайных прохожих, короткие взрывы смеха. В окно барабанил дождь. Иногда мимо на высокой скорости пролетали машины. В тишине комнаты Брикман различал, как шины автомобилей рассекают глубокие лужи. Время было позднее, и агент удивленно повел бровью, услышав настойчивый стук в дверь. Он аккуратно поднял очередной лист бумаги со стола, наблюдая и не двигаясь с места. Но звук повторился, и Брикман встал, медленно приблизился, перемещаясь по гостиничному ковру. И в тот момент, когда высокий статный мужчина потянулся к ручке, дверь перед ним распахнулась.
Он не ожидал ее увидеть. Честно говоря, сегодня, когда все камни полетели в сторону Джерри, неожиданно для себя самого Генри почувствовал легкое разочарование. Отчего-то ему не хотелось расставаться с Джулией.

- Не поздновато ли для дружеских визитов, мисс Джулия?

На лице агента не было абсолютно никаких эмоций. Он внимательно посмотрел на женщину, стоящую в проеме его двери, при этом слегка приподнял подбородок. Было в ней что-то такое, что сбивало с толку, мешая Генри сосредоточиться на деле.
- Вы мне позволите войти, мистер Брикман?
- Мне кажется, вы разрешили это себе в тот момент, когда собственноручно открыли мою дверь.

Генри расплылся в широкой, но холодной улыбке:
- Снова играете с законом и замками, мисс Джулия?
Девушка кокетливо прикусила нижнюю губу, улыбнулась и поставила руку на косяк, застыв в фигурной позе.

- Вы даже спите в костюме, агент?

Генри ничего не ответил, лишь засунул руки в карманы своих серых классических брюк. Ему и нравилось и не нравилось подобное общение. С одной стороны, ему стоило осадить женщину, напомнив, что она разговаривает с представителем закона, но с другой, отчего-то ему это льстило. Брикман задумался, щелкнул языком и, наконец, решительно, но в то же время элегантно двинулся в сторону красивой белокурой женщины.

- Что вы делаете? – удивленно усмехнулась Джулия, когда Генри улыбнулся и подошел к ней слишком близко, практически касаясь своим носом ее лица. Но она не отодвинулась, не сделав ничего, чтобы увеличить расстояние между ними. Мужчина глубоко вздохнул. Странно, но подобная близость Джулии даже понравилась. Все тело покалывало от приятного загадочного томления.

- Пытаюсь учуять запах алкоголя, - все еще серьезным тоном произнес агент.
- Смешно, - прошла мимо него Орманд, оставляя агента у двери одного.
- Эти карты всегда теряются, особенно если горничные не слишком расторопны.

Наблюдая за грациозными передвижениями женщины, агенту в голову пришло сравнение с кораблем, медленно плывущим по волнам. Так же плавно и элегантно.

- А я уж было подумал, что вы снова взломали замок, Джулия, - развернулся на пятках Брикман, не вынимая рук из карманов. - Позвольте, я все же закрою дверь, не люблю сквозняки.

Он высвободил правую руку и ловко толкнул полотно.
- Полагаете, что можно умереть от сквозняка? - улыбнулась Орманд.
- Кондиционеры, открытые окна, ветер могут изменить человека до неузнаваемости. Так называемый миозит. Состояние, знакомое многим: мускулы ноют, иногда ощущение распространяется на область плеча, крутить головой неприятно и не хочется. Радикулит - с пострадавшей стороны начинает неметь рука, болит уже все вплоть до локтя и кисти. Межреберная невралгия... - прищурился Генри.
- О, боже мой, Брикман, прекратите, - забавно сморщила носик Джулия.

Она прошла через комнату и присела на краешек стола, за которым до этого сидел Генри. Мужчина тут же расстегнул пиджак, скинул его и накрыл бумаги, чтобы женщина не могла их прочесть.
- По-прежнему не доверяете мне? – кокетливо взмахнула ресницами Джулия, откровенно стреляя в агента глазками.

Генри сделал вид, что не услышал вопроса и положил пиджак на стол без веской на то причины.
- У вас какой-то праздник? - скрестил руки на груди агент, очевидно указывая на наряд женщины.
Джулия выглядела великолепно. Длинное чёрное, суженное на талии, изысканное вечернее платье в пол. Ткань была очень тонкой и ажурной, с едва уловимой блестящей ниткой между волокнами. Заканчивалась композиция наряда довольно открытым лифом без бретелей и лямок. Несколько искусных браслетов украшало запястья Джулии. Волосы были собраны в замысловатую, но в то же время слегка небрежную прическу с будто бы нарочно выпавшими из нее прядками белокурых волос, открывая тонкую длинную шею. На девушке были элегантные классические туфли-лодочки в тон платью.
- Вы все еще не спросили, что я здесь делаю.
- Что вы здесь делаете? – прищурился Генри, стараясь смотреть не на женщину, а как бы сквозь нее, пытаясь тем самым бороться со странной, непонятно откуда возникшей, реакцией тела на то, что видел перед собой.

- А если я скажу, что меня к вам тянет, мистер Брикман?

Ее слова заставили Генри поморщится, при этом на лбу прорисовались сразу три волнистые морщинки. Он моргнул и расплылся в циничной холодной улыбке. Агент сменил положение кистей, держа руки скрещенными, при этом рубашка на широкой крепкой груди натянулась. Женщина увидела сильные мужские руки с четко очерченными бицепсами. Джулия не успела с собой справиться и, взглянув на Брикмана еще раз, ощутила странное тепло немного южнее пупка.

- У вас нет сумочки, а туфли, несмотря на явный ливень за окном, сухие и чистые, да и длина вашего платья вряд ли позволила бы ткани остаться не испачканной, из чего я делаю вывод, что вы находились в этом же здании. По дороге в свой номер я заметил людей в банкетном зале. По всей видимости, там проводится некий благотворительный вечер. Я думаю, вам лучше вернуться к вашему жениху, мисс Джулия. Если вы, конечно, не хотите скомпрометировать себя и меня.
Генри сделал несколько шагов назад.
- Что вы делаете? – удивилась женщина.
- Между нами должно быть три метра, не забыли?
- Вы ведь уже поймали вора, Генри. Это больше не имеет значения.
- Зовите меня мистер Брикман, если вас не затруднит, - вернулся в свое кресло Генри, откинувшись на спинку.

Он смотрел прямо на женщину и, заметив небольшое замешательство, снова приподнял подбородок, его скулы даже не дрогнули.
- Вы не пьяны, а значит, у вас есть вполне конкретная миссия здесь, в моем номере. Какова цель вашего визита, Джулия?
Девушка усмехнулась, встала, развернулась лицом к агенту, поставив обе руки на стол, и наклонилась, улыбаясь.
- Зовите меня мисс Орманд, если вас не затруднит.

Он был айсбергом – ледяной глыбой, умевшей скрывать свои эмоции на все сто процентов. Всегда ведомый логикой и расчетом, Брикман крайне спокойно относился к привычным людским страстям. Но на какую-то долю секунды его мужская природа взяла вверх и агент не смог не взглянуть на открывшийся перед ним вид. У Джулии было весьма глубокое декольте, и, боже, грудь в нем была великолепна.
- Я пришла поздравить вас, мистер Брикман.
- Не понимаю, о чем вы, - собрал мысли в кучу агент и щелкнул колпачком лежащей на столе ручки.
- Вор пойман, картина возвращается в галерею. Это ведь был отпечаток Джерри, не так ли?

Джулия развернулась и снова присела на столешницу. Стол был гладко отполирован, все предметы на поверхности, а так же сидящая на нем девушка, отражались, словно в зеркале. Это выглядело привлекательно. Неожиданно Брикмана посетила мысль, что ему приятно общество этой женщины. Он попытался вспомнить свои последние отношения с противоположным полом и не смог. В памяти всплыли разрозненные фрагменты событий: чуть больше месяца назад у него состоялся весьма стандартный половой акт с коллегой, но как только все закончилось, он и Маргарет — вроде бы так ее звали — тут же приступили к обсуждению крайне важного рабочего момента. Брикман сделал еще один глубокий вдох. Знакомый аромат духов Джулии окружил агента подобно новому виду биологического оружия. Тонкие нотки пьянили, подчиняя себе, заставляя сдаться без сопротивления. Девушка попыталась усесться поудобнее, и ткань платья натянулась, подчеркивая все изгибы ее тела. Кхмм, думается, то, что в тот момент ощутил Брикман по отношению к Джулии, в народе называется влечением. Он еще раз, исподтишка, взглянул на ее выгнутую спину, будто нарушая свои собственные запреты, и заговорил, подчеркнуто безразлично:

- Это хорошо, что вы смотрите новости, мисс Орманд. Нужно развиваться в разных направлениях.
- Репортер заявила, что по делу о пропаже Пикассо задержана сотрудница полиции, - повернулась она вполоборота.

Чувствуя неспособность на все сто процентов контролировать ситуацию, Генри встал из-за стола и подошел к двери номера.

- Предполагаю, что вы весьма популярная женщина в определенных кругах, мисс Орманд. И подобные беседы, уверен, вас развлекают. Осмелюсь даже допустить, что вы долго выбирали, прежде чем остановить свой выбор на мистере Дж. И ему, безусловно, повезло. Отважусь также помыслить, что вам пора возвращаться туда, откуда вы пришли, ибо у меня полно нерешенных дел. Извините.

- Вы зануда, Брикман. Это опасно контрастирует с вашей крайне сексуальной внешностью. Создается впечатление сдувшегося шарика.

Генри улыбнулся и взглянул Джулии в глаза. Ни один мускул не дрогнул на лице агента.

- Спокойной ночи, - произнес он абсолютно безмятежно.

Затем галантно открыл дверь перед женщиной. Из помещения коридора неприятно подуло. Джулия решительно направилась к выходу и, не оборачиваясь, вышла.

- Здесь и вправду дует, Брикман. Ваш радикулит может разыграться.

Вид исчезающей точеной фигурки на несколько секунд увлек агента, а затем Генри закрыл дверь. Он тут же перестал улыбаться. Эта женщина убивала его. Все было бы гораздо проще, если бы она не была в его вкусе.

Вернувшись на свое место, усаживаясь за стол, находясь в гордом одиночестве, Генри громко произнес вслух:
- У меня нет радикулита, мисс Орманд!

Агент тут же вернулся к работе. Взял в руки синюю шариковую ручку, нажал на колпачок. Затем левой рукой похлопал по столу в поисках одного крайне важного листочка бумаги. Прищурившись, он заглянул под стол, взглянул в урну.
- Черт! – сжал он руки в кулаки и с шумом выдохнул. - Джулия, Джулия, Джулия...

Вначале он направился к двери, потом вернулся к столу и прихватил пиджак. Джентльмены должны выглядеть идеально даже в самых критических ситуациях. Брикман застегнул все пуговицы и поправил галстук. Его привычка складывать бумагу до маленького квадрата, вероятней всего, подвела его. Когда Джулия села на стол, судя по всему, она умудрилась стащить очень важные заметки показаний Джерри. Сам агент в это время повел себя крайне непрофессионально, размышляя об абсолютно не касающихся дела вещах. И в данную секунду благодаря его халатности Джулия вникает в тайны расследования. Лучше не бывает. Браво, мистер Брикман! Похоже, его мужская природа начинает препятствовать работе. Ему необходимо быть внимательнее и собранней. Генри вышел в коридор и с силой зажмурился, пытаясь вспомнить. Он слышал стук захлопывающейся двери — значит, Джулия на одном с ним этаже. Она повернула налево, когда он закрыл двери. Если бы она пошла направо, то у него было бы двадцать два варианта, а так всего четыре. Неплохо для вечера пятницы.

Он медленно пошел по коридору, засунув одну руку в карман. Затем Брикман уверенно постучал в дверь справа, после чего в ту, что была слева от него.
- Пожар! - громко, поставленным голосом, произнес Генри и сделал еще несколько шагов, проделав тоже самое со следующей парой дверей. - Пожааар! Люди, будьте благоразумны, мы же горим!

Из первой двери высунулась парочка тинэйджеров, явно попавшие в гостиницу по чужим документам. В следующем проеме показалась дамочка в розовом пеньюаре с перламутровыми пуговицами и туго закрученными бигуди на голове. В одном из номеров так никто и не открыл. Последнюю дверь, справа от агента, в самом торце здания, открыла Джулия, завернутая в белое махровое полотенце. Ее волосы были влажными.
- Полагаю, это ко мне, - улыбнулась она, подтягивая полотенце чуть выше.
- Что за хулиганство? - пробурчала женщина, сотрясая бигуди.
- Вызовите полицию, мадам, - широко улыбаясь, попросила Джулия.
- Не стоит, полиция уже здесь, - поклонился Генри.

Дамочка, фыркнув, исчезла в своем номере, то же самое сделали двое подростков, испугавшись упоминаний блюстителей закона. Генри собирался что-то сказать, фраза так и повисла на его языке - в противоположном конце коридора из номера вышел Тео. Они видели его спину. Мужчина был босиком, одетый лишь в белый гостиничный халат. Он направился к тележке со льдом, держа в руках раскупоренную бутылку шампанского. Из оставленной открытой двери номера слышался звонкий женский смех, и, судя по количеству голосов, там была не одна женщина. Джулия за руку втянула Генри к себе и закрыла за ним дверь. Агент тут же погрузился в темноту комнаты. Джулия прижалась к его груди, всхлипывая, ее голос звучал крайне трагично. Генри так сильно захотелось воспользоваться ситуацией, стянуть с женщины полотенце и отнести ее в кровать, что он тут же отодвинул Джулию от греха подальше.

- Пожалуйста, пожалуйста, ничего не говорите. Мне так стыдно! Вот почему я здесь, - девушка сделала несколько шагов в сторону, - я следила за ним.

Генри нащупал выключатель, и яркий свет ослепил его. Хвала господу. На Джулии все еще было ее полотенце.
- Меня интересует маленький квадратный лист бумаги, сложенный вчетверо. - Соответствующем движением рук Брикман очертил контуры предмета в воздухе, произнося последнюю фразу строгим, абсолютно безучастным к случившемуся происшествию тоном.
- Я уже согласилась выйти за него замуж, я ношу его кольцо, и вот недавно. Мне казалось, что передо мной разверзлись врата ада. Что вы делаете?
Генри обошел номер Джулии, перетряс подушки, заглянул во все шкафчики и шуфлятки. Затем направился в ванную. Джулия поспешила за ним. О чем-то раздумывая, агент машинально похлопал себя по карманам пиджака. Листок оказался внутри.
- Вы кинули его мне в карман, когда прижались ко мне возле двери?
Джулия вздохнула, вернулась в гостиную и упала в кресло, покачав головой. Генри пошел за ней.
- Вы прижались ко мне нарочно, понимая, что я пришел за этой вещью, - сжал он бумагу между пальцами, сотрясая руками перед лицом сидящий Джулии.
- Вы проверяли карманы, прежде чем прискакать сюда на коне возмездия, мистер Брикман?

Генри на мгновенье закрыл глаза, затем направился к входной двери, планируя вернуться в свой номер. Он проверил всё, кроме собственных карманов, но он точно помнил, что бумага лежала на столе до прихода Джулии. Возможно, он сделал это машинально, ведь он работал в пиджаке и снял его как раз во время визита женщины в его номер. Генри обернулся на дверь, потом снова взглянул на Джулию и после опять отвернулся.
- У вас нет ни капли сострадания, агент. Вы бесчувственный привлекательный чурбан, - констатировала женщина, театрально вздыхая.

Она разговаривала с его спиной, поставив локти на ручку кресла и подперев рукой подбородок. Генри обернулся, засунув руки в карманы брюк. При каждом вопросе он делал шаг навстречу девушке, отчего очень скоро оказался возле ее кресла и навис над ней.
- Итак, у вас умер близкий родственник?
- Нет.
- У Вас сгорел дом? Вас заразили неизлечимой инфекцией? У вас нашли рак или вас накрыло цунами? – смотрел на нее сверху вниз Генри.
- Нет, нет, нет и нет.
- Тогда не вижу повода для сострадания, мисс Орманд.

Джулия собиралась что-то сказать, а Брикман дошел до двери, затем снова вернулся, продолжая свои нравоучения.
- Вы согласились выйти замуж за богатого избалованного молодого мужчину, который жил в роскоши с самого детства и, очевидно, всегда получал все, что ему заблагорассудится. Вы не глупая женщина, Джулия, и должны были ожидать подобный исход событий. Из чего я делаю вывод, что вас вполне устраивала выгодная партия в лице мистера Тео. Вот чего я действительно не могу понять, так это как можно было приехать вдвоем отдыхать в Грецию и в итоге оказаться в разных номерах гостиницы, но на одном этаже?

Раздался стук в дверь.
- Джулия! Мне сообщили, что ты тут! Открой или я войду сам, и все будет гораздо хуже!
Девушка вскочила с места и оглянулась по сторонам. Генри удивленно хмыкнул:
- Очевидно, вы нравитесь парню чуточку больше, чем я предполагал. Раз уж он прервал свои занятия и решил прежде всего разобраться с вами.

Джулия рванула к окну. Генри поморщился, не вынимая руки из карманов и не двигаясь с места, наблюдая за тем, как девушка тщетно борется с ручкой оконной рамы.
- Шшш! – шикнула она на Брикмана, приложив палец к губам и забираясь на подоконник, потеряв при этом всю свою грацию и изысканные движения плечами, - сейчас же идемте за мной, или он убьет нас обоих.
«Корабль с розово-белыми воздушными парусами превратился в браконьерскую моторную лодку», - подумал Брикман и рассмеялся:
- Серьезно? Я зашел к вам в номер по делу. Уверен, мы сумеем решить все полюбовно.
- Я практически обнажена.
- Я не имею к этому никакого отношения, - ухмыльнулся Генри.

Джулия лишь зло запыхтела, а из-за двери послышался знакомый баритон Тео.
- С кем ты там разговариваешь, Джулия? Я слышу мужской голос.
- Мы же взрослые люди. Я не собираюсь спасаться бегством от вашего жениха и ...

Генри не договорил, послышался шум и грохот, и через секунду вокруг дверной ручки образовался круг из пулевых отверстий. Брикман инстинктивно рванул на подоконник за Джулией и уже через секунду оказался вместе с ней на парапете. Он благодарил бога, что дождь закончился, однако поверхность была довольно скользкой.
- Когда вы говорили, что он убьет нас, я думал, что вы образно приукрашиваете, - проговорил Брикман, стараясь не смотреть вниз.
- Тео очень ревнив. В прошлый раз, когда я всего лишь похвалила вас, я несколько минут висела на уровне сто двадцать седьмого этажа над самой шумной магистралью города. Мои светлые волосы развевались на ветру, рот был заклеен широкой полоской скотча, а синяя юбка почти полностью закрывала лицо.

Генри удивленно повернулся к Джулии:
- Мне кажется, вам стоит пересмотреть ваши отношения.

На что Джулия лишь пожала плечами. Они аккуратно передвигались, и девушка заметила выступивший пот и странные красные пятна на лице агента. Она могла бы поспорить, что несколько секунд назад слышала стук его зубов.
- Что с вами? – медленно переступая и держась за стену, прошептала Джулия.
- У меня акрофобия, - едва вымолвил Генри, его голос дрожал.
- Надеюсь, это не передается воздушно-капельным путем, - попыталась открыть окно позади себя Джулия. – Что это вообще такое?
- Стоп, а зачем вы меня хвалили? – спросил Брикман, потом понял, что не желает знать ответ и продолжил, отвечая на вопрос Джулии: - Боязнь высоты.
- Оу! Вы же агент Интерпола. Я думала, что вы можете перепрыгивать по крышам через здания, выбивать из рук пистолеты и стрелять из всех видов оружия. - Джулия почувствовала, что зацепилась за что-то полотенцем, и попыталась рвануть его. Она взглянула на Генри, который тяжело дышал и смотрел только перед собой, и резко повернула за угол, плюнув на полотенце.
- Я занимаюсь пропажей произведений искусства, а не борюсь с международной мафией, мисс Орманд, - закрыл глаза Генри, заворачивая вместе с Джулией за угол здания.
- У меня для вас две новости, мистер Брикман. Неожиданная и очень плохая.
- Давайте с плохой, - уткнулся Генри затылком в стену позади себя.
- Плохая заключается в том, что нам придется прыгать. Ибо сзади нас закрыты все окна, а так как их осталось только два, то выбор у нас невелик.
- Прыгать??? - шокированно повернулся Генри в сторону женщины и увидел абсолютно голую Джулию в одних тоненьких черных кружевных трусиках. Генри пошатнулся и чуть было не упал. Джулия придержала его рукой, толкая к стене обратно.
- А вот и неожиданная новость. Я потеряла полотенце.
За поворотом, откуда только что пришли Генри и Джулия, снова послышались выстрелы и крики.
- Почему вы так уверенно ведете себя на высоте? Какого черта вам не страшно? – задал первый попавшийся вопрос агент, лишь бы только стереть из памяти то, что он увидел только что. До этого зрелища ему лишь казалось, что у него влечение к Джулии? О, теперь он абсолютно в этом уверен.

- Несколько лет назад я занималась скалолазанием,- прокричала Джулия.

Что-то щелкнуло в голове Брикмана, какая-то важная мысль крутилась очень близко, но Генри никак не мог ее поймать за хвост. Он старался изо всех сил, но в ушах звенел ветер, а голова шла кругом. И когда до него наконец-то дошло, было уже поздно. Джулия прыгнула с парапета, утягивая Генри за собой вниз.  

Закат. НачалоМесто, где живут истории. Откройте их для себя