Глава 37

369 49 8
                                    

Второй дядя понял, что Цзинь Вово был на стороне Раймонда, как он мог в это поверить!

— Что за бред!

Он прожил более ста лет и никогда не слышал об «эпилепсии».

Второй дядя Раймонда полностью проигнорировал слова Цзинь Вово, подошёл с мрачным лицом и поднял своего сына.

Неожиданно, когда он коснулся руки Карла, его тело онемело и начало бесконтрольно подёргиваться, будто бы от сильного удара током.

— О, что ж ты делаешь? Я же сказал, что это болезнь заразна, а ты мне не поверил.

Цзинь Вово быстро схватил второго дядю Раймонда и воспользовался возможностью, чтобы ввести больше тока.

Второй дядя Раймонда тяжело рухнул вместе со своим сыном, конвульсии стали ещё сильнее, а глаза закатились.

Люди вокруг были в ужасе и снова отступили на три шага, опасаясь, что они тоже заразятся, если подойдут слишком близко.

Наблюдая за представлением, Раймонд прижал к губам кулак и спрятал улыбку, в его глазах сверкали искорки смеха.

Цзинь Вово одарил его гордым взглядом: «просто подожди и увидишь хорошее шоу.»

Дорис была счастлива, наблюдая, как корчатся зверолюди на полу, она действительно считала, что у Карла и его отца какая-то странная болезнь.

«Малыш Цзинь Вово действительно добрый. Несмотря на то, что было бы лучше не лечить их и просто позволить сойти с ума, он всё же предложил им лечение».

Рен взглянул на своего сына, стоявшего рядом с ним, и всё понял в глубине души. Конечно же, он увидел, что в глазах его сына скрывались чрезвычайно портящие эмоции*.

/П.п: Например, эмоции, которые испытывают родители, когда разрешают ребёнку плохое поведение (капризы и тп), считая его милым.

Его невестка действительно была необыкновенной.

Цзинь Вово посмотрел на Старого патриарха, который был главным, и беспомощно спросил:

— Простите, Старый патриарх, вы позволите мне вылечить их или нет?

Мускулы на лице Старого патриарха дёрнулись. Он не верил, что этот субзверь, ничем не отличающийся от калеки, может разбираться в медицине.

Старый патриарх долго молчал и Цзинь Вово, вздохнув, сказал:

— Ах, доктора, как родители, я не могу видеть их страдания. Я расскажу вам способ лечения и вы сможете сами вылечить их, когда вернётесь домой.

Я унаследовал империю с фальшивой беременностью / 假孕后我继承了帝国 (BL)Unde poveștirile trăiesc. Descoperă acum