Mots Qui Se Ressemblent Phonétiquement

0 1 0
                                    

De nombreux mots de la langue japonaise ont un son similaire ou même exactement le même. Alors que certains peuvent être écrits de la même manière en romaji, ils peuvent différer dans la façon dont ils seraient écrits en hiragana. Cependant, tous ont des kanji différents.

C'est l'un des problèmes liés au romaji (japonais romanisé) car il n'est pas possible de distinguer quel mot est lequel dans de nombreux cas. Et, puisque "ou" dans les mots est souvent réduit à simplement "o" en romaji, de nombreux mots qui ne se prononcent pas de la même manière peuvent ressembler à ce qu'ils sont.

Quelques exemples où "ou" est réduit à "o" en romaji se trouvent dans les grandes villes japonaises de Tokyo et de Kyoto. "Tokyo" (s'il est écrit avec tous les caractères hiragana représentés) serait toukyou tandis que "Kyoto" serait kyouto . Remarquez la prononciation concise de "to" à la fin de "Kyoto" alors que les autres voyelles des deux mots sont allongées.

Il est très important en japonais de donner à chaque caractère hiragana qui représenterait un mot le même temps lorsqu'il est prononcé. Allonger une voyelle qui n'est pas censée être allongée pourrait changer complètement le sens. Chaque caractère hiragana qui représenterait un mot s'il était écrit en hiragana représente une syllabe. Les combinaisons comptent pour une syllabe.

Commençons par des mots qui sonnent exactement (ou presque exactement de la même manière) et s'écriraient de la même manière en hiragana.

Commençons par des mots qui sonnent exactement (ou presque exactement de la même manière) et s'écriraient de la même manière en hiragana

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

Ces mots montrent l'importance des kanji dans le japonais écrit. En japonais parlé, on s'appuie sur le contexte pour savoir quel mot est utilisé.

Vous remarquerez peut-être une légère différence de prononciation entre "hashi" (baguettes) et "hashi" (pont) ainsi qu'entre "ame" (pluie) et "ame" (bonbon). Typiquement, l'accent est mis sur la première syllabe (premier caractère hiragana qui représenterait un mot) d'un mot japonais. Dans le cas de "hashi" (pont) et "ame" (bonbon), cependant, l'accent est mis sur la deuxième syllabe ("shi" et "me" respectivement).

Examinons maintenant quelques mots qui semblent très similaires et qui seraient probablement écrits de la même manière en romaji mais qui sont en fait très différents.

Examinons maintenant quelques mots qui semblent très similaires et qui seraient probablement écrits de la même manière en romaji mais qui sont en fait très différents

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.
Leçon de Japonais Pour IntermédiairesWhere stories live. Discover now