🗣️Week 5🗣️

46 8 0
                                    

Odia Short Story:

Oops! Ang larawang ito ay hindi sumusunod sa aming mga alituntunin sa nilalaman. Upang magpatuloy sa pag-publish, subukan itong alisin o mag-upload ng bago.

Odia Short Story:

ରାଜାଙ୍କର ନ୍ୟାୟ
ରାଜାଙ୍କ ନିକଟ କୁ ଜଣେ ଚୋର ଧରା ହୋଇ ଆସିଲା। ତାକୁ ଧରି ଆଣିଥିବା ଲେକେ କହିଲେ- ମଣିମା, ଆମେ ବରାବର ଦେଖୁ ଯେ ଏ ଲୋକଟି ଆମ ଗାଁ ବାହାରେ ଗୋଟିଏ ଗଛ ମୂଳେ ତାର ପିଲା ପରିବାର ଧରି ରହୁଥାଏ। କିନ୍ତୁ ଆମେ କେହି ଜାଣିନଥିଲୁ ଯେ ସେ ଜଣେ ଚୋର ବୋଲି। କାଲି ଆମ ସାହୁକାର ଘରେ ପଶିଥିବା ବେଳେ ଧରାପଡିଲା। ଏହି ଅପରାଧୀ କୁ ଏବେ ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଉ। ଧରା ହୋଇଆସିଥିବା ଲୋକ କୁ ରାଜା ପଚାରିଲେ- ତମେ ଯଦି ଚାରି କରିଛ , ତେବେ ମୁଁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ତମେ ଏପରି କଲ କାହିଁକି? ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭୟରେ ଜଡ଼ସଡ଼ ହୋଇ କହିଲା- ମଣିମା, ମୋର ଭୁଲ୍ ହୋଇଯାଇଛି। ମୁଁ ହଁ ଚୋର। ମୁ ଅତ ଗରବ। ମର ପଲଟର ଭକ ବକଳ କନଦ ସହ ନ ପର ଚର କରବ କ ପଶଗଲ। ଏହ ଶଣବ ପର ରଜ ଗମଭର ଦଖଗଲ। ସମସତ ଚହହ ରହଥଲ ରଜଜ କ'ଣ ଦଣଡ ଦବ ଦଖବବ। ରଜ କହଲ- ଯଦ ନୟୟର ବଚର କରବ, ତବବ ଏହ ବୟକତ ଅପରଧ ନହ। ବର, ତକକ ଧର ଆଣବ ସମସତ ହଉଛ ଅପରଧ। ଲକ କଛ ବଝପରଲ ନହହ। ତ'ପର ରଜ କହଲ- ଟକଏ ଭବବ ଦଖ। ତମ ଗ ର ସମସତ ଊଣଅଧକ ଭଲର ରହଥବ ବଳ ତମ ସହତ ରହଥବ ଏହ ବୟକତ କଭଳ ସଥତ ର ଅଛ, ତହ କହର ନଜରର ନଥଲ। ତମ ସମସତ ସମବଦନଶନୟ। ସ ଆଜ ଯହ କରଛ ତ' ଲଗ ତମ ମନ ହ ଦୟ।

Transliteration:

Rajanka Nyaya
Rajanka nikata ku jane chora dhara heiki asila. Taku dhari anithiba loke kahile- manima, ame barabar dekhuje ye loka ti ama gaan bahare gotia gacha mule ta pila paribar dhari rahithae. Kintu ame kehi jani nathilu je se jane chora boli. Kali ama gaan ra sahukara ghare pasithiba bele se dhara padila. Ehi aparadhi ku danda diantu. Dhara hoi asithiba loka ku Raja pacharile- tame jadi chori karicha, tebe mu janibaku chahunchi tame ye bhali kama karila kahinki? Sehi byakti bhaya re jadasada hie kahila- manima, mora bhul hiejaichi. Mu hi chora. Mu ati gariba. Mo pilati ra bhoka bikala kanda suni sahi parilinahi boli chori karibaku pasigali. Yeha suniba pare raja gambhira dekhagale. Samaste chahirahithile raja kan danda debe, taha suniba. Raja kahile- jadi nyara bichar karibi, tebe yehi byakti aparadhi nuhe. Baran, taku dhari anithiba tame samata byakti haucha aparadhi. Loke kichi bujhi parile nahi. Ta pare raja kahile- tikie bhabi dekha. Tuma gaan re samaste unadhike bhala re rahuthiba bele tuma mananka sahita rahu thiba tehi byakti kibhaki stitire acchi, taha kahara najar re asi nathila. Tume samste sambedanasunya. Se aji jaha karichi taha pai tumemane hi dayi.

Translation:

King's Justice
A thief was caught and brought to the king. "Majesty, we see that this man lives with his child and family under a tree outside our village," said a person. But we did not know that he was a thief. Yesterday, this man was caught breaking into a banker's house. Let this criminal be punished now. The king asked the detainee, "If you have done this crime, I want to know why you did that." The man nodded in fear and said, "Majesty, I know I did wrong." I am a thief. I am very poor. I couldn't bear when my child was crying out of hunger. Upon hearing this, the king dwelled upon a serious thought. Everyone was waiting for the king's judgement. The king said, "If I do justice, this person is not a criminal." Rather, everyone who caught him is the culprit. People were not able to understand anything. Then the king said, think for a moment. Everyone in your village is doing very well, but no one paid attention to how this person was living. You are all insensitive. Yes, you are responsible for what he did today.

Compiled by JyotiiD

❛ ━━━━━━・❪ ❁ ❫ ・━━━━━━ ❜

✨Be blessed! Stay safe! Stay happy!✨

#ind_legion

Bhasha-e-Hind | Language BookTahanan ng mga kuwento. Tumuklas ngayon