^ ^ ^

30 6 16
                                        

Я встановила телефонні шпалери,
Прихопила запашні еклери,
Прочинила навстіж двері:
Чимчикую їсти в сквері.

І, як завжди, помічають друзі,
Підходять усміхнутися подрузі,
Хоч при цьому вимагають смузі,
Та всіляко догождають музі.

Проходячи, вітаються знайомі.
Он панна Віта, ніби на прийомі, 
А пану Тому сумно, він на зломі.
На жаль, мені причини не відомі.

Вдихаю аромати трав і квітів
І почуваюся щасливо від привітів,
А ще веселих і чудових твітів.
Цікаво, скільки у них бітів?

Вже хлопець-вечір бігає в повітрі,
То верхи скаче на швидкому вітрі,
То фарби розбавляє на палітрі.
Снують думки в моїй макітрі.

І на кареті поспішають очі,
Вони ще б пак закритися охочі,
І тут звучать слова пророчі:
"Ми - справжні уві сні щоночі".

30.03.2021

А тут цікавий переклад від чудової людини _Stin__, яка хоч і майже не розуміє українську мову, чудово пише:

Поела эклер,
Распахнула дверь
И пошла я в сквер.

Друзья меня ждали,
На прикол позвали,
Угостили смузи,
Я поймала музу.

Вдыхаю ароматы трав,
Почувствовала счастье!

Спешно посмотрели на машину очи,
Но мне предложили
остаться до ночи.

03.04.2021

PoésieWhere stories live. Discover now