Глава 11. Полагаю, мы наконец-то раскрыли свои карты

118 15 3
                                    

Автор: Фэн дэ Линдан/风的铃铛

Арт: Ibuki Satsuki

Перевод на английский язык: Spicy Chicken Translations

Перевод на русский: Су Вон

Редактура, вычитка: Су Вон, Шиди

***

Кажется, что-то не так. Конечно, я хотела взять инициативу на себя, но какой в этом смысл, если Сян Тяньгэ становится все лучше и лучше в поддразнивании меня.

Я пригласила ее в поместье семьи Бо, но она деликатно отказала мне:

— Я хочу вернуться в поместье Сян.

Вот блять! Я забыла, что есть еще усадьба семейства Сян, кроме генеральской резиденции. Отец Сян Тяньгэ, гогун Вэй [1]!

Как только я приготовилась отправиться домой, она неожиданно произнесло:

— Хочешь поехать ко мне домой?

Я глупо посмотрела на нее, ее улыбку. Я была ужасно растрогана ее словами:

— Тяньгэ, ты собираешься пригласить меня к своему отцу? Не слишком ли быстро? Нужно ли мне готовить приданое?

— Ну, ты разошлась! Не можешь быть хоть капельку серьезней?

Я закрыла нос платком.

— Злюка, Тяньгэ... ты и правда сказала, что я несерьезна...

— Так ты хочешь или нет?

Поместье Сян — это также дом гогуна Вэя, то есть отца Сян Тяньгэ, Сян Байхао. Изначально следующим гогуном Вэем должен был стать старший брат Тяньгэ, но он погиб. А Сян Тяньгэ все-таки женщина. И пусть ограничений для женщин в этой династии немного, есть даже прецеденты, когда женщина входила в императорский двор, но вот ни одна еще не носила дворянского титула.

Когда я приехала в поместье, то почувствовала себя как-то не так. Обычно тихое место, но настолько тихое, что здесь даже было немного душно. Несмотря на то, что поместье весьма внушительно и пышно, а слуги работали весьма организованно, здесь царила какая-то безжизненная атмосфера.

Я последовала за Сян Тяньгэ в главный зал.

— Раньше у тебя всегда было что сказать, а сейчас ты молчишь. Неужели мой дом так запугал тебя? — шутливо спросила меня бывшая генерал.

— Нет! — серьезно ответила я. — Я просто хочу произвести хорошее впечатление на своего свекра.

— Ты можешь, — сказала она, сдавшись перед моими умениями говорить, и ускорила шаг.

Тяньгэ шла-шла, и тут остановилась. Она повернула голову и взглянула на меня:

— Цинбо... Подожди, если что-то пойдет не так, потерпи, пожалуйста.

— А? Ну... хорошо, — согласилась я, не понимая, что происходит.

The General's Manor Young Concubine Survival Report/将军府小妾生存报告Where stories live. Discover now