Mtl often mess up the difference between 他 (he) and 她 (she), which are both pronounced as 'ta'.
Mtl also decide what pronoun it should use to fill up the sentence (some sentences in the Chinese version doesn't mention whether a person is a male or female, for example: 或许是刚刚从睡梦中醒来,长睫如蝶翼般轻颤几下,那双瑰丽的紫眸缓缓睁开,脱下睡衣...嗯,还是不要想下去了。
MTL: Maybe she just woke up from sleep, her long eyelashes trembled a few times like butterfly wings, those magnificent purple eyes slowly opened, and she took off he pajamas... Well, don't think about it anymore.
Translation: He probably just woke up from his sleep, his long eyelashes must've trembled a few times like butterfly wings while those dreamy purple eyes slowly opens, or maybe he's now taking off his pajamas... Hn, stop thinking about it anymore.