El Consejo delos Dioses Scrip...

By QueenSandok

1.4K 5 0

Hi people! With the help of Google and Google Translate, nai-salba ko ang script ng "El Consejo de los Dioses... More

A Film
Characters
English Version (Own Translation)
Spanish Version (Revised)

Script (Spanish - English)

343 1 0
By QueenSandok

ESCENA PRIMERA

Los dioses y las diosas y las ocho musas mencionados. Llegan la musa Terpsíchore primeramente, y después las ninfas, las nayádes y las ondinas bailando y esparciendo flores al son de- las liras de Phoebus y de Erato y de la flauta de Euterpe. Después ;de Ia v dana todos se colocan á ambos lados del escenario.

FIRST SCENE
The gods and goddesses and the eight muses mentioned. The muse Terpsíchore arrives first, and then the nymphs, naiads and ondinas dancing and spreading flowers to the sound of Phoebus and Erato's lyre and Euterpe's flute. After that, all the people are placed on both sides of the stage.

ESCENA SEGUNDA
(Dichos y Mercurio. )

(Llega Mercurio y.quitándose de Ja cabexa el gorro frigio, habla:)

SECOND SCENE
(Says and Mercury.)

(Mercury arrives and, turning to the head of the Phrygian cap, speaks :)

MERCURIO:

lie cumplido ya tus mandatos, soberano Padre; Neptuno y su corte no pueden venir, pues temen • perder el
imperio de lo3 mares, á causa del actual arrojo de los hombres; Vulcano aún no ha terminado los rayos que le encargaste para armar al Olimpo y los está concluyendo;- en cuanto a Pluton ---

MERCURY:

I have already fulfilled your commands, sovereign Father; Neptune and his court can not come, because they fear losing the empire of the seas, because of the current courage of men; Vulcan has not yet finished the rays that you entrusted him to arm Olympus and is concluding them;

As for Pluto ...

JÚPITER :
(interrumpiendo a Mercurio.)

Basta! Tampoco- los necesito. Hebe, y tú, Ganimedes, repartid él néctar para que • beban. los inmortales.

JUPITER:

(interrupting Mercury.)

Enough! Neither- do I need them. Hebe, and you, Ganymede, distribute the nectar so that the immortals could drink.

(Mientras Hebe y Ganimedes llenan su cometido, llegan Baco y Sileno, éste á pié y aquél montado en una burra con el tirso en la mano y verdes pámpanos en las sienes, cantando:)

«El que vivir desea
•Y .divertirse,

Abandone á Minerva:
Mis viñas cuide ...

While Hebe and Ganymede fill their role, Bacchus arrives and Silenus, this one on foot and that one mounted on a donkey with the tirso in the hand and green branches at the temples, singing :)

«The one who wants to live
•And have fun,

Leave Minerva:
My vineyards take care ...

MINERVA:
(En alta voz.)

ïSilencio! ¿No ves que el poderoso Jupiter ha de hablar?

MINERVA:
(Loudly.)

Silence! Do not you see that the mighty Jupiter has to speak?

SI'LENO:
Y qtié? ¿Se ha enfadado el vencedor de los ' Titanes? Los Dioses toman el néctar: por consiguiente, puede cual-
quiera expresar su alegría de la manera como le plazca; pero ya veo que mi discípulo te ha ofendido y tomas por pretexto.

SILENUS:

And what? Has the winner of the 'Titans' been angry? The gods take the nectar: ​​therefore, anyone can express their joy in the way they please; but I see that my disciple has offended you and you take it as a pretext.

MOMO:

(Con voz socarrona;)
Defiéndele, Sileno, porque no digan que tus discípulos son unos impertinentes.

MOMUS:
(With a sarcastic voice;)

Defend me, Silenus, because they do not say that your disciples are impertinent.

MINERVA:
(Traía de replicar, pero Jupiter la contient con un gesto bnionra
manifiesta Minerva su- desprecio con una sonrisa tan dasfíoau, altera la delicada severidad de its Iwmosos labios.)

{Después de tomar todos los Dioses, de la inmortal bebida, comienza á hablar.)

MINERVA:

(She tried to reply, but Jupiter contient it with a gesture and Minerva manifested her contempt with such a dashing smile, altering the delicate severity of her luscious lips.)

{After the gods taking the drinks from immortals ,Jupiter begins to speak.)

JÚPITER .
Tan acontecimiento deseo celebrar con la pompa de los inmortales, hoy que la Tierra, siguiendo su eterna carrera, ha vuelto á ocupar el mismo punto en su órbita, donde giraba entonces. Así, que yo, el Soberano de los dioses, quiero .que comience la fiesta con • un certamen literario.. Tengo una soberbia trompa guerrera, una lira y una corona de laurel esmeradamente fabricadas: la trompa es de un metal, que solo -Vulcano conoce, .más precioso que el oro y la plata; la lira, como la de Apolo, es de oro y nácar", labrada también por el mismo Vulcano, pero sus cuerdas, obra da las Musas, no conocen rivales, y la corona, tejida por las Gracias, del mejor laurel que crece en mis jardines inmortales, brilla más que todas las de los. reyes de la Tierra. Las tres., valen igualmente, y el que haya cultivado mejor las letras y las virtudes, ese será el dueño de tan magníficas alhajas. Presentadme, pues, yosotros el mortal que juzguéis digno de merecerlas.

JUPITER:
Such an event I wish to celebrate with the pomp of the immortals, today that the Earth, following its eternal career, has returned to occupy the same point in its orbit, where it turned then. So, that I, the Sovereign of the gods, want the festival to begin with a literary contest. I have a superb warrior horn, a lyre and a laurel wreath carefully made: the horn is made of a metal, which alone Vulcan knows, .more precious than gold and silver; the lyre, like that of Apollo, is of gold and mother-of-pearl ", also worked by the same Vulcan, but its ropes, the work of the Muses, know no rivals, and the crown, woven by the Graces, of the best laurel that grows in My immortal gardens, shine more than all the kings of the Earth, all three are equally valuable, and whoever has cultivated the letters and the virtues better will be the owner of such magnificent jewels. the mortal that you judge worthy of deserving.

JUNO .
{Se levanta en actitud arrogante y altiva.)

Jupiter, permíteme que hable la primera, como tu esposa y madre de los dioses más poderosos. Ninguno mejor que yo podrá presentarte el mortal más. perfecto que el divino Homero. Y á la' verdad, quién osará disputarle la supremacía, así como ninguna obra puede competir con
su Iliada, valiente y atrevida. ¿Quién, como él, refirió .las batallas más sublimes en más hermosos versos? Él cantó á la divinidad, al saber, á la virtud, el valor, al heroísmo y i la desgracia, recorriendo todos los tonos de su lira. Sea él el premiado; pues creo, como cree el Olimpo entero, que ninguno' se ha hecho más acreedor á nuestras simpatías.

JUNO

{He gets up in an arrogant and haughty attitude.)

Jupiter, let me speak the first, as your wife and mother of the most powerful gods. None better than me can present you the mortal more perfect than the divine Homero. And to the truth, who will dare to dispute the supremacy, just as no work can compete with his Iliad, courageous and daring like him.'Who, like him, referred to the more sublime carvings in more beautiful verses? He sang to divinity, to knowledge, to virtue, courage, heroism and misfortune, going through all the tones of his lyre. Be it the winner; for I believe, as the entire Olympus believes, that no one has become more creditor of our sympathies.

VENUS .
Perdona, hermana y esposa del grandioso Jove, si • no soy de tu respetable opinión. Y tú, Jupiter, • visible tan sólo para los inmortales, Acuérdate de la lira de Virgilio. Virgilio es muy 'superior al poeta de fo. ¿No esverdad que él llena todas las cualidades que tu sagrada mente ha concebido?

(Dicho esto se acomoda graciosamente en su lecho, cuai Ja graciosa Ondina que, medio reclinada en blanca espuma de las azules
olas, forma la joya más preciosa de hermoso y poético lago.)

VENUS.

Excuse me, sister and wife of the great Jove, if I am not of your respectable opinion. And you, Jupiter, visible only to the immortals, be propitious to my entreaties, remember the lyre of Virgil, who sang our glories and modulated the complaints of miserable love ; his sweetest and melancholy verses move
the soul. Virgil is very superior to the poets of Buddha. Is it not true that he fills all the qualities that your sacred mind has conceived?

(That said, he fits gracefully in his bed, how graceful Ondina, half reclined in white foam of the blues waves, form the most precious jewel of beautiful and poetic lake.)

JUNO .
(Airada.)
iCómol ¡Cómo el poeta romano ha de ser preferido al griego! ¿Virgilio, el imitador tan sólo, ha de ser mejor que Homero? ¿De cuándo acá la copia ha sido mejor que el original? iAh, hermosa Venus! (En tono desdeñoso). Veo que estás equivocada, además, el corazón y las pasiones jamás supieron descurrir. Deja el asunto; te Jo suplico por tus innumerables queridos. . .

JUNO

(Angry.)

Like How the Roman poet must be preferred to the Greek! Virgil, the imitator only, must be better than Homer? How long has the copy been better than the original? Oh, beautiful Venus! (Disdainfully) I see that you are wrong, and I do not miss it. The heart and the passions never knew how to fall. Leave the matter; I beg you for your innumerable ones. . .

VENUS .
(interrumpiendo ruborizada?)

Oh, bellísima Juno, tan celosa como vengativa! Á pesar de tu buena memoria, que siempre se acuerda de la manzana de oro que injustamente fué negada á tu renombrada y nunca bien ponderada hermosura, miro con disgusto que te olvides de lo groseras que nos ha hecho tu favorito Homero. Empero, si por tu parte le encuentras razonable y verídico, sea esto en buen hora, y te felicito por ello; pero por lo. que á mi me toca, los dioses del Olimpo digan. . .

VENUS.

(interrupting blushing?)

Oh, beautiful Juno, as jealous as vengeful! In spite of your good memory, which always remembers the golden apple that was unjustly denied to your renowned and never well weighted beauty, I look with disgust that you forget how rude your favorite Homer has made us. However, if on your part you find him reasonable and truthful, be this at a good hour, and I congratulate you for it; but so that belongs to me, the gods of Olympus say---

MOMO . .
(interrumpiendo a Venus.)

¡Si! Que digan que tú alabas á Virgilio, porque él se ha portado bien contigo; que Juno defiende- á Homero, pues él es el cantor de las venganzas; que os hacéis mutuas, caricias y atentos, cumplidos. Pero, tú, Jupiter, ¿por
qué no intervienes en las disputas y te estás allí, como el ignorante, que oye embobado' las trilogías en las fiestas
olímpicas?

MOMO .

(interrupting Venus.) •

Yes! Let them say that you praise Virgil, because he has behaved well with you; that Juno defends Homer, since he is the singer of revenge; that you do to each other, caresses and attentive, fulfilled. But, you, Jupiter, why? Why do not you intervene in the disputes and you are there, like the ignorant one, who hears the trilogies in the Olympic festivities?

JUNO .
( En alta voz.)

¡Esposo! ¿Por qué permites que nos insulte así este monstruo deforme y feo? Échale del Olimpo, pues su aliento infesta. Además.

JUNO
(Aloud.)

Husband! Why do you allow to insult us like this deformed and ugly monster? Get him out of Olympus, for his breath infests also.

MOMO .
¡Gloria á Juno, que nunca insulta, pues bajo me llama feo y deformeí (Los dioses, se rien.)

MOMO

Glory to Juno, who never insults, because she calls me ugly and deformed.

(The gods laugh.)

JUNO:
(Palidece, su frente se arruga, y lanza un» fulminante mirada todos, especialmente á MOMO.)

¡Calle el dios de la burla! ¡Por la ' laguna Stygia! . . . Pero dejemos eso, y hable MINERVA, cuya opinión ha sido siempre la mía desde lejanos tiempos.

JUNO:

(Pale, her forehead wrinkles, and she throws a withering look at all, especially at MOMO.)

Street the god of ridicule! For the 'Stygia lagoon! . . . But let's leave that, and speak MINERVA, whose opinion has always been mine since ancient times.

MOMO

¡Sí! Otra como tú ilustres mequetrefes, que os halláis allá donde no debéis estar.

MOMO

Yes! Another like you illustrious whippers who are here where should not be.

MINERVA .
('Apárenla no oírle. J^evantu s>i casco, dcscitlire su severa y tersa fretiie^
• mansión de la inteligencia, y ron vos argentina y clara, cxclama. Te ruego • me oigas, poderoso hijo de SATURNO, que conmueves el Olimpo al fruncir tu ceño terrible, y vosotros, prudentes y venerandos dioses que presidís y gobernáis á los hombres, no toméis á mal mis palabras, siempre sometidas á la voluntad del donante. Si por acaso mis razones carecen á vuestros ojos . de. peso, dignaos rebatirlas y pesarlas en la balanza do la justicia. Hay en , la ' antigua HESPERIA, más allá de los Pirineos, un hombre cuya fama ha atravesado ya el espacio que separa al- mundo de los mortales del Olimpo, ligera cual rápida centella. De ignorado y oscuro que era, pasó á ser juguete de la envidia y ruines pasiones, abrumado por la desgracia, triste destino de los grandes genios. No parece otra cosa sino que el mundo, extrayendo del TÁRTARO todos los padecimientos y torturas,
los ha acumulado sobre su infeliz persona. Más á pesar de tantos sufrimientos é • injusticias no ha querido devolver á sus semejantes todo el dolor que de ellos recibiera, sino por piadoso y demasiado grande para vengarse,' trató de corregirles y educarles, dando á luz su'obra inmortal, el DON QUIJOTE. Hablo, pues, de CERVANTES, de ese hijo de !a ESPAÑA, que más tarde será su orgullo, y que ahora perece en la más espantosa miseria. El QUIJOTE, su parto grandioso, es" el látigo que castiga y corrige sin que derrame sangre, pero excitando la risa; es el néctar que encierra las virtudes de la. amarga medicina; es la mano halagüeña que guía enérgica á. las pasiones humanas. Si rae preguntáis por los obstáculos que superó, servios escucharme un momento, y lo sabréis. Hallábase el mundo invadido por una especie de locura, tanto
más triste y frenética cuanto mis extendida estaba por las imbéciles plumas de imaginaciones calenturientas, cundía por todas partes el mal gusto y gastábase inútilmente en lecturas perniciosas, cuando hé aquí que aparece esa Luz brillante qué disipa las tinieblas de la inteligencia; y cual suelen las tími-
das aves huir al divisar al cazador ó al oir el silbido de la flecha, así desaparecieron los errores, el mal gusto y las absurdas creencias, sepultándose en la noche del olvido. Y si bien es verdad que el cantor de Ilion, en. sus." sonoros versos, abrió el primero el templo de las musas, y celebró el heroísmo de los hombres y la sabiduría do los inmortales; que
el cisne de Mantua consalzó la piedad del que libró á los dioses del incendio de su patria y renunció á las delicias de VENUS, por seguir tu voluntad; tú, el más grande de los dioses'todos, y quo los más delicados sentimientos brotaron de su lira, y su melancólico estro transporta á la mente á otras
regiones; también no es menos cierto que ni uno ni otro mejoró las costumbres de su siglo, cual hizo CERVANTES. A su aparición, la Verdad volvió á ocupar su asiento, anunciando una nueva Era al mundo, entonces corrompido. Si me preguntáis por sus bellezas, á pesar de conocerlas yo, os envío á APOLO,
único juez en este punto, y preguntadle si el autor del QUIJOTE ha quemado, incienso en sus inmortales aras.

Continue Reading

You'll Also Like

4.8M 255K 34
Those who were taken... They never came back, dragged beneath the waves never to return. Their haunting screams were a symbol of their horrific death...
334K 19.3K 41
You live in a different time zone Think I know what this is It's just the time's wrong
226M 6.9M 92
When billionaire bad boy Eros meets shy, nerdy Jade, he doesn't recognize her from his past. Will they be able to look past their secrets and fall in...