Fructele iubirii

By Hopernicus

308 2 0

culegere de traduceri libere (și mai mult sentimentale) din lirica universală traduceri de Emanuel Pope More

RAINBOW LIGHT by Subhankar Das
Homework, by Subhankar Das
"If you want to be called human" by Tasos Livaditis (Kostas Kazakos) (1922-1988)
undeva, unde niciodată n-am călătorit, minunat dincolo..., autor E. E. Cummings
Explozia, autor Delmira Agustini
Prietenilor mei, autor Primo LEVI
Dezghețul, autor Primo LEVI
ASMA ASMATON (hymn of the hymns) by Iakovos Kambanelis
O Tell Me The Truth About Love by W.H. Auden
The Immortal Anarchist by Valery Oisteanu
Bloods of Love - Axion Esti by Odysseus Elytis (1911-1996)
Așteptând, autor Primo Levi
Refugee Blues (1939) - Poem by W.H. Auden
Pablo Neruda - Die Slowly
Pablo Neruda - I Like When You are Quiet
Pablo Neruda- The mountain and the river
Pablo Neruda - Poverty
Pablo Neruda - If You Forget Me
Joseph Brodsky -- Almost an Elegy
Rugăciune de mulțumire pentru oameni
Octavio Paz - As One Listens to the Rain
Clown In The Moon - Poem by Dylan Thomas
Almanac, by Primo Levi
Let Me Tell You What a Poem Brings - by JUAN FELIPE HERRERA
Rebelul de Patrick Henry Pearse (Padraig Pearse)
''Călătorul'' de Patrick Henry Pearse (Padraig Pearse)
I have longed to move away, by Dylan Thomas (1935)
''Misterul'' - atribuit lui Amergin ( Aimirgin)
'' Invocație către Irlanda''- aprox. 500 a.e.n
Any fool can get into an ocean . . .by JACK SPICER
ființe umane ca triburi, autor John Trudell
Cunosc un om, autor Yehuda Amichai
Trupul este cauza iubirii, autor Yehuda Amichai
Yevgeny Yevtushenko..., autor Valery Oisteanu
Bunătatea, autor Naomi Shihab Nye (1952)
Rămâi credincios, autor Michael Albert
De la De Valera to Michel Flatley, autor Noreen Ahern (Kerry, Irlanda)
toate lucrurile sfârșesc, bine, sfârșesc bine, autor John W. Sexton
Lecția de desen de Nizar Tawfiq Qabbani *
Femei ale Marocului, autor Valery Oisteanu
Riad to Riad, autor Valery Oisteanu
Ce vezi, soră medicală, ce vezi?, autor necunoscut

Zacuanpapalotls by BRENDA CÁRDENAS

7 0 0
By Hopernicus


Zacuanpapalotls (1)by BRENDA CÁRDENAS

(În memoria lui José Antonio Burciaga, 1947-1996)

Suntem cameleoni. Devenim cameleoni.

José Antonio Burciaga (2)

Suntem spațiul dintre –

negrul-portocaliu estompat

al milioanelor de fluturi Monarch

migrând de două generații sud

spre cetina - încoronând Michoacán (3)

unde tulpinile germinează aripi

o pădure de hârtie creponată extrem de fină.

.

Fibră aztecă (4) vegetând

în măruntaiele de la Madre Tierra

spune că suntem fluturi renăscuți

fluturi negri și portocalii (5)

în zborul cărora șoptește moartea.

Suntem între –

pâlpâirea cozii cameleonului

schimbându-și culoarea din albastru deșertului

în verdele jadului ori în trandafiriul șarpelui

dezbrăcat de pielea sa, gemeni eterni

ai solstițiului și echinoxului.

Zori cenușii, amurg argintat,

rugăciune părăsind buzele.

fregata din somn

alunecarea din vise

dezvelindu-ne memoria metisă.(7)

Suntem –

o viață trecută prin prisma tuturor celorlalți,

colectând culoare și cântec,

crăițe (8) și tobe

ritm în bătaia vântului

praf desenând nuanțe pe vârful degetelor

în timp ce pășim (nenumiți) spre noua noastră lumină.



1. ''Zacuanpapalotls'' = în limba Náhuatl de origine aztecă însemnând ''fluturi''

Náhuatl

2.

3. Michoacán= regiune din Mexic


4. Mexica= populația aztecă din regiunea Americii Centrale


5. ''mariposas negras y anaranjadas'' (espana)= fluturi negri și portocalii

6. ''la oración'' (espana)= rugăciune

7. ''mestizo'' = metiș

8. Cempazuchitl (cempoal-xochitl)= simbolizează floarea cu 20 de petale în limba aztecă Náhuatl și sunt în tradiția mexicană cunoscute ca '' flor de muerto''- floarea morților. La români, sper să nu greșesc, cunoscute sub numele de ''crăițe'' sau ''țigăncușe''

Zacuanpapalotls


(in memory of José Antonio Burciaga, 1947-1996)

We are chameleons. We become chameleon.
—José Antonio Burciaga

We are space between—the black-orange blurof a million Monarchson their two-generation migrationsouth to fir-crowned Michoacánwhere tree trunks will sprout feathers,a forest of paper-thin wings.
.Our Mexica cocoonedin the membranes de la Madre Tierrasay we are reborn zacuanpapalotls,mariposas negras y anaranjadasin whose sweep the dead whisper.
.We are between—the flicker of a chameleon's tailthat turns his desert-blue backboneto jade or pink sand,the snake-skinned fraternal twinsof solstice and equinox..
The ashen dawn, silvering dusk,la oración as it leaves the lips,the tug from sleep,the glide into dreamsthat husk out mestizo memory..
We are—one life passing through the prismof all others, gathering color and song,cempazuchil and drumto leave a rhythm scattered on the wind,dust tinting the tips of fingersas we slip into our new light.

Brenda Cardenas, "Zacuanpapalotls" from Boomerang.

Copyright © 2009 by Brenda Cardenas. Reprinted by permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe .

Continue Reading

You'll Also Like

192 48 20
Poezii făcute la 2 dimineața pentru ca atunci ma apuca inspiratia♡
6K 811 21
cred că cerul s-a săturat să-i tot plângem pe sub lacrimi. june - july 2019.
40 0 52
Fiecare om a suferit măcar o dată pentru cineva,pentru ca așa este viața,nu poți trece prin iubire fără să treci prin suferință. Am scris datorit...
5.5K 892 29
Poezia este acea nelinişte, în versuri, din care se naşte liniştea Poetului. - Aneta Timplaru Horghidan