Zacuanpapalotls (1)by BRENDA CÁRDENAS
(În memoria lui José Antonio Burciaga, 1947-1996)
Suntem cameleoni. Devenim cameleoni.
José Antonio Burciaga (2)
Suntem spațiul dintre –
negrul-portocaliu estompat
al milioanelor de fluturi Monarch
migrând de două generații sud
spre cetina - încoronând Michoacán (3)
unde tulpinile germinează aripi
o pădure de hârtie creponată extrem de fină.
.
Fibră aztecă (4) vegetând
în măruntaiele de la Madre Tierra
spune că suntem fluturi renăscuți
fluturi negri și portocalii (5)
în zborul cărora șoptește moartea.
Suntem între –
pâlpâirea cozii cameleonului
schimbându-și culoarea din albastru deșertului
în verdele jadului ori în trandafiriul șarpelui
dezbrăcat de pielea sa, gemeni eterni
ai solstițiului și echinoxului.
Zori cenușii, amurg argintat,
rugăciune părăsind buzele.
fregata din somn
alunecarea din vise
dezvelindu-ne memoria metisă.(7)
Suntem –
o viață trecută prin prisma tuturor celorlalți,
colectând culoare și cântec,
crăițe (8) și tobe
ritm în bătaia vântului
praf desenând nuanțe pe vârful degetelor
în timp ce pășim (nenumiți) spre noua noastră lumină.
1. ''Zacuanpapalotls'' = în limba Náhuatl de origine aztecă însemnând ''fluturi''
Náhuatl
2.
3. Michoacán= regiune din Mexic
4. Mexica= populația aztecă din regiunea Americii Centrale
5. ''mariposas negras y anaranjadas'' (espana)= fluturi negri și portocalii
6. ''la oración'' (espana)= rugăciune
7. ''mestizo'' = metiș
8. Cempazuchitl (cempoal-xochitl)= simbolizează floarea cu 20 de petale în limba aztecă Náhuatl și sunt în tradiția mexicană cunoscute ca '' flor de muerto''- floarea morților. La români, sper să nu greșesc, cunoscute sub numele de ''crăițe'' sau ''țigăncușe''
Zacuanpapalotls
(in memory of José Antonio Burciaga, 1947-1996)
We are chameleons. We become chameleon.
—José Antonio BurciagaWe are space between—the black-orange blurof a million Monarchson their two-generation migrationsouth to fir-crowned Michoacánwhere tree trunks will sprout feathers,a forest of paper-thin wings.
.Our Mexica cocoonedin the membranes de la Madre Tierrasay we are reborn zacuanpapalotls,mariposas negras y anaranjadasin whose sweep the dead whisper.
.We are between—the flicker of a chameleon's tailthat turns his desert-blue backboneto jade or pink sand,the snake-skinned fraternal twinsof solstice and equinox..
The ashen dawn, silvering dusk,la oración as it leaves the lips,the tug from sleep,the glide into dreamsthat husk out mestizo memory..
We are—one life passing through the prismof all others, gathering color and song,cempazuchil and drumto leave a rhythm scattered on the wind,dust tinting the tips of fingersas we slip into our new light.Brenda Cardenas, "Zacuanpapalotls" from Boomerang.
Copyright © 2009 by Brenda Cardenas. Reprinted by permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe .
YOU ARE READING
Fructele iubirii
Poetryculegere de traduceri libere (și mai mult sentimentale) din lirica universală traduceri de Emanuel Pope