Причуда мертвеца Агата Кристи

By fckbbyx

3K 67 0

В этой книжке великому сыщику Эркюлю Пуаро придется сначала «поиграть в убийство» на празднике в сельском анг... More

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 5
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 9
Глава 10
Глава 10
Глава 11
Глава 11
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 14
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20

Глава 1

251 4 0
By fckbbyx

2

Сто восемьдесят две мили из двухсот двенадцати поезд несся на предельной скорости, последние тридцать тащился еле-еле, пыхтя и как бы извиняясь, пока не достиг станции Нассикоум. Только один пассажир сошел здесь — Эркюль Пуаро. Он с опаской преодолел зияющую пропасть между ступенькой поезда и платформой и посмотрел по сторонам. Вдалеке, у багажного вагона, возился с вещами носильщик. Пуаро взял свой саквояж и двинулся по платформе к выходу. Он сдал билет и вышел через кассовый зал.
Огромный кузов «Хамбера»[5] вытянулся снаружи, шофер в униформе вышел вперед.
— Мистер Эркюль Пуаро? — почтительно спросил он.
Он взял саквояж, распахнул дверцу машины.
Проехав через мост над железнодорожными путями, они свернули на извилистую дорогу, плотно обсаженную высокими кустарниками. Вскоре справа живая изгородь расступилась, и открылся красивый вид на реку и далекие, тронутые туманной голубизной холмы. Шофер съехал на обочину и остановился.
— Река Хэлм, сэр, — сказал он. — А вдали — Дартмур.
Несомненно, требовалось выразить восхищение. Пуаро несколько раз пробормотал: «Magnifique!»[6] На самом же деле природа мало волновала его, и слова восхищения могли сорваться с его губ скорее при виде хорошо возделанного огорода. Мимо прошли две девушки, с трудом шагающие вверх по шоссе. Они были в шортах, с тяжелыми рюкзаками, головы их были повязаны широкими пестрыми шарфами.
— Здесь рядом туристский центр, сэр, — пояснил шофер, как видно, взявший на себя обязанности гида Пуаро по Девону. — В Худаун-парке. Раньше он принадлежал мистеру Флетчеру. Потом его купила Ассоциация молодежных туристских центров, и в летнее время там масса народу. Иногда человек сто набирается. Но принимают не больше чем на пару ночей, а потом — иди себе дальше. Тут и парни, и девушки, и большинство иностранцы.
Пуаро задумчиво кивал головой, глядя вслед девушкам. Он уже в который раз убедился в том, что шорты идут далеко не всем представительницам прекрасного пола. Он с болью прикрыл глаза. И почему, ну почему молодые женщины позволяют себе так одеваться? Обгоревшие под солнцем ноги так неэстетичны!

— Ноша у них, видно, нелегка, — пробормотал он.
— Да, сэр. К тому же и от станции, и от автобусной остановки путь немалый. А до Худаун-парка еще добрых две мили. — Он помедлил. — Если вы не против, сэр, мы можем их подвезти.
— Конечно, конечно, — великодушно согласился Пуаро.
Он один в роскошном, полупустом автомобиле, а тут эти две запыхавшиеся, обливающиеся потом женщины, согнувшиеся под тяжестью рюкзаков, женщины, которые не имеют ни малейшего представления о том, как надо одеваться, чтобы быть привлекательными для противоположного пола.
Шофер тронул машину, и она с тихим рокотом остановилась рядом с девушками. Они с надеждой повернули к ним свои испуганные вспотевшие лица.
Пуаро открыл дверцу, и девушки забрались в машину.
— Очень мило, спасибо, — сказала одна из них с иностранным акцентом, блондиночка. — Да, дорога оказалась длиннее, чем я думала.
Другая, с загорелым, раскрасневшимся лицом и выбившимися из-под шарфика выгоревшими каштановыми волосами, только кивнула несколько раз головой и пробормотала:
— Grazie.
Белокурая продолжала живо болтать:
— Я приехать в Англию на каникулы, на две недели. Я из Голландия. Англия мне очень нравится. Я уже побывать в Стратфорд-он-Эйвон[7], Шекспировский театр, замок Уорик. Потом я была в Клоувли. Уже осмотреть собор в Эксетер, быть в Торки...[8] Очень красиво... Я приехать смотреть здесь известные красивые места, а завтра пройду через реку и буду в Плимут[9], откуда было сделано открытие Новый Свет.
— А вы, синьорина? — обратился Пуаро к другой девушке.
Но та только улыбалась и трясла своими кудряшками.
— Она плохо говорить по-английски, — пояснила голландка. — Мы обе чуть-чуть знаем по-французски и говорить в поезде на французском. Она из-под Милан, в Англии у нее есть родственница, замужем за джентльменом, который имеет большой бакалейный магазин. Она вчера приехать с подруг в Эксетер, но отравиться запеченный телячий окорок из какой-то лавки, и ей пришлось остаться в Эксетере, чтобы выздоравливать. Это нехорошо — в жаркую погоду есть запеченный окорок.
Тут шофер остановился, потому что дорога разветвлялась. Девушки вышли, поблагодарили и отправились по дороге, которая вела налево. Нарушив свое олимпийское спокойствие, шофер с возмущением сказал:
— Опасаться надо не только запеченного окорока! Будьте поосторожней и с корнуоллскими пирогами[10]. Чего только не пихают в эти пироги, а что вы хотите — отпуска!
Он включил двигатель и свернул на правую дорогу, которая вскоре пошла через густой лес. Шофер продолжал излагать свои суждения о молодежи из туристского центра в Худаун-парке:
— Тут есть довольно приятные молодые особы, но никаких элементарных представлений о том, что надо уважать частную собственность, — сокрушался он. — Никак им не втолкуешь, что имение джентльмена — это частная собственность. Все время ходят через наш лес и прикидываются, будто не понимают, что им говорят. — Он уныло покачал головой.
Дорога резко пошла вниз, и после крутого спуска они въехали в огромные железные ворота и далее по подъездной аллее покатили к большому белому дому в георгианском стиле, фасад которого выходил на реку.
Шофер открыл дверцу машины, а по ступенькам уже спешил им навстречу высокий черноволосый дворецкий.
— Мистер Эркюль Пуаро? — спросил он.
— Да.
— Миссис Оливер вас ждет, сэр. Вы найдете ее на Батарейной площадке. Позвольте, я покажу дорогу. — Он направил Пуаро на извилистую лесную тропинку.
В просветах между деревьями внизу поблескивала иногда река. Дорожка плавно шла вниз и упиралась в круглую открытую площадку, окруженную низенькой зубчатой стенкой. На стенке сидела миссис Оливер.
Она поднялась навстречу, и с ее колен упало несколько яблок, раскатившихся в разные стороны. Яблоки были непременным атрибутом их встреч с миссис Оливер.
— Не понимаю, почему у меня вечно все падает, — произнесла миссис Оливер довольно невнятно, поскольку жевала очередное яблоко. — Как вы поживаете, мистер Пуаро?
— Très bien, chère madame, — учтиво ответил Пуаро. — А вы?
Миссис Оливер выглядела несколько иначе, чем в последнюю их встречу, и причиной тому был, как она уже намекнула по телефону, ее новый эксперимент с прической. В последний раз, когда ее видел Пуаро, волосы ее были просто распущены по плечам. Сейчас же они, сильно подсиненные, громоздились мелкими кудряшками вверх — à la маркиза. Но на этом сходство с «маркизой» заканчивалось, все остальное в ее облике могло быть обозначено понятием «деревенская практичность»: пиджак и юбка из грубого твида, ярко-желтые, цвета яичного желтка, и невзрачный горчичный джемпер.
— Я знала, что вы приедете, — радостно заявила миссис Оливер.
— Вы не могли этого знать, — решительно сказал Пуаро.
— И все-таки я знала.
— Я и сам никак не пойму, почему я здесь.
— А я знаю почему: из любопытства.
В глазах Пуаро вспыхнула искорка.
— Возможно, на этот раз ваша знаменитая женская интуиция не увела вас слишком далеко.
— И нечего подшучивать над моей интуицией. Разве не я всегда сразу определяла убийцу?
Пуаро галантно воздержался от ответа. Иначе бы он сказал: «С пятой попытки, может быть, и то не всегда!» Вместо этого он, глядя по сторонам, заметил:
— У вас тут в самом деле восхитительно.
— У меня? Но эти красоты принадлежат не мне, месье Пуаро. Вы думали, это моя земля? Нет-нет, это владения неких Стаббсов.
— Кто они такие?
— О, собственно, обыкновенные люди. Просто богатые, — неопределенно ответила миссис Оливер. — Ну а я здесь работаю, занимаюсь одним дельцем.
— А, понимаю — местный колорит для одного из ваших chef-d'oeuvres?[11]
— Нет, именно то, что я сказала. Я работаю. Меня пригласили организовать убийство.
Пуаро в недоумении посмотрел на нее.
— О нет, не настоящее, — поспешила заверить его миссис Оливер. — Завтра здесь устраивают большой праздник, и в качестве совершенно нового развлечения будет «Найди жертву». По моему сценарию. Понимаете, ну вроде игры «Найди сокровище», только «Найди сокровище» тут уже несколько раз устраивали, и они захотели чего-нибудь новенького. И вот мне предложили хороший гонорар, чтобы я приехала и что-нибудь эдакое придумала. Мне и самой интересно — все-таки свежая струя в унылых писательских буднях.
— И как же это будет происходить?
— Ну, конечно, будет «жертва». И улики. И, естественно, подозреваемые. Все довольно обычно: роковая женщина и шантажист, юные влюбленные и злодей дворецкий. Платите полкроны[12] — и вам показывают первую улику, а вы соответственно должны найти жертву, орудие убийства, сказать, кто убийца, и объяснить мотив.

— Замечательно! — восхитился Эркюль Пуаро.

Но миссис Оливер удрученно сказала:

— Однако устроить все это гораздо труднее, чем мне поначалу казалось. Я как-то не учла, что живые люди неплохо соображают, не то что мои персонажи.

— Так вы меня вызвали, чтобы я помог вам что-то еще придумать?

— Ну что вы! — воскликнула миссис Оливер. — Конечно нет! С этим я справилась сама. К завтрашнему празднику все готово. Я вызвала вас совсем по другой причине.

— И что же это за причина?

Руки миссис Оливер растерянно взметнулись к голове, чтобы привычным жестом взъерошить волосы. Но тут она вспомнила про свою замысловатую прическу и принялась изо всех сил терзать мочки ушей, чтобы хоть как-то разрядиться.

— Я знаю, что это полный идиотизм с моей стороны, — сказала она, — но мне кажется, что тут что-то не так.
———————————————-
[5]—«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

[6]—Великолепно! (фр.)
[7]—Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.

[8]—Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
[9]—Плимут — крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.

[10]—Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

[11]—Шедевров (фр.).
[12]—Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.

Continue Reading

You'll Also Like

126K 15.6K 87
Новелла 秉性下等, автор 回南雀 (Hui Nan Que). Автор новелл: Летящие чайки никогда не приземляются и Остров зеленой сливы. Глав в новелле: 79 глав+4 экстры...
90K 5.4K 32
Юи Мика всегда была скромной девушкой из-за недостатка внимания. В её душе была одна тоска и одиночество, которые сжирали её изнутри. Но как-то раз...
22.3K 592 31
В нашу школу перевёлся новый учитель, который сразу возомнил о себе очень много. А кто это, вы узнаете прочитав историю....
86.9K 13.4K 169
Автор: Циньюань Сяоши. Кол-во глав: 149 основных + 19 дополнительных. Расследование дела об отрезанных конечностях зашло в тупик. Лу Цзюньчи, отправи...