После того, как искалеченный...

By polinaz11022000

175K 15.7K 2.2K

После того, как искалеченный Бог войны стал моей наложницей/ After I Married the Disabled War God As My Concu... More

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Глава 41
Глава 42
Глава 43
Глава 44
Глава 45
Глава 46
Глава 47
Глава 48
Глава 49
Глава 50
Глава 51
Глава 52
Глава 53
Глава 54
Глава 55
Глава 56
Глава 57
Глава 58
Глава 59
Глава 60
Глава 61
Глава 62
Глава 63
Глава 64
Глава 65
Глава 66
Глава 67
Глава 68
Глава 69
Глава 70
Глава 71
Глава 72
Глава 73
Глава 74
Глава 75
Глава 76
Глава 77
Глава 78
Глава 79
Глава 80
Глава 81
Глава 82
Глава 83
Глава 84
Глава 85
Глава 86
Глава 87
Глава 88
Глава 89
Глава 90
Глава 91
Глава 92
Глава 93
Глава 94
Глава 95
Глава 96
Глава 97
Глава 98
Глава 99
Глава 100
Глава 101
Глава 102
Глава 103
Глава 104
Глава 105
Глава 106
Глава 107
Глава 108
Глава 109
Глава 110
Небольшой бонус
Глава 111
Глава 112
Глава 113
Глава 114
Глава 115
Глава 116
Глава 117
Глава 118
Глава 119
Глава 120

Глава 35

1.6K 146 15
By polinaz11022000

Император был действительно в хорошем настроении в эти дни.

Хотя в последнее время при дворе царил хаос, и всё Министерство ритуалов проверялось снова и снова, и даже при дворе царил небольшой беспорядок, но с его дядей, который управлял этим за него, даже если бы такая мелочь взбудоражила небеса, это не испортило бы его настроения.

Поэтому императору было все равно, какие чиновники из Министерства ритуалов были арестованы.

Однако его дядя сказал ему, что чиновник присвоил деньги с банкета в честь его дня рождения, что было большим неуважением к нему. Поэтому коррумпированный чиновник должен быть сурово наказан.

Императору было все равно, понесет ли виновник суровое наказание или нет. Во всяком случае, чтобы компенсировать ему это, его дядя тайком нашел ему двух янчжоуских тощих лошадей¹, изменил их имена и замаскировал под благородных женщин, а затем запихнул их в его гарем.

[1) тощие лошади — термин из династии Юань, обозначающий красивых девушек, купленных из бедных семей. Затем покупатели позволят им учиться, учат их петь и танцевать, играть в шахматы и каллиграфировать, а затем продадут их богатым мужчинам в качестве наложниц или в бордели, чтобы нажиться на них.]

Женщины, вышедшие из борделей, обладали очарованием, которого не хватало женщинам из благородных семей. Следовательно, император, который недавно напился в своем гареме для удовольствий², почувствовал, что поскольку его дядя сказал, что виновник будет сурово наказан, это должно быть правильно. Это было суровое наказание.

[2 увеселительный городок / гарем - метафора места женского очарования]

Затем, в течение двух дней, до его ушей дошла еще более приятная новость.

У его чахоточного пятого брата внезапно поднялась высокая температура, и он не мог встать с постели.

Император был так счастлив услышать это, что немедленно выскочил из своего гарема удовольствий и послал императорского врача в резиденцию принца Цзина, чтобы посмотреть, убьет ли болезнь его брата.

Императорскому врачу не потребовалось много времени, чтобы вернуться и доложить о завершении своей задачи.

— У Его Высочества принца Цзина нет температуры, — начал императорский врач.

Когда пришел императорский врач, Панг Шао сопровождал императора, чтобы сыграть в карточную игру³. Услышав это, лица обоих стали уродливыми.

[3) Мядяо - также известная как игра в бумажного тигра]

— Тогда что с ним не так? — Панг Шао положил карты на стол и спросил низким голосом.

Затем они услышали, как доктор продолжил:

— Хотя у него нет лихорадки, он прикован к постели. Я диагностировал пульс Его Высочества, и полагаю, что это слабость вызванная учащенным сердцебиением и беспокойством, плюс слабость, вызванная чрезмерным употреблением алкоголя и простудой.

Услышав эти слова, Панг Шао глубоко задумался.

Император недовольно сказал:

— Тогда почему он сообщил мне, что у него лихорадка? Он уже так болен, но все еще пытается обмануть меня. У него хватает наглости...

Но затем Панг Шао поднял руку:

— Ваше Величество.

— Дядя? — Император посмотрел на Панг Шао. Затем он увидел, как на задумчивом лице Панг Шао постепенно появляется намек на улыбку.

— Если я не ошибаюсь в догадках,... секреты в этом вопросе, возможно, вызовут больше радости у Вашего Величества, — сказал он.

— Почему? — Император был озадачен.

Панг Шао ответил:

— Ваше Величество знает Цзи Ю?

Император долго думал, прежде чем смог с трудом вспомнить несколько знакомое имя:

— А чиновник, который присвоил мои деньги?

Панг Шао улыбнулся и кивнул.

— Утром, когда его задержали, принц Цзин поспешно отправился в тюрьму Министерства наказаний и встретился с ним наедине, — сообщил Панг Шао

Император нахмурился:

— Что произошло после?

Панг Шао ухмыльнулся и посмотрел на него.

— Затем Его Высочество принц Цзин бросил вышел под дождь и напился в одиночестве. Через два он заболел. Ваше Величество, как вы думаете, чем могут быть вызваны его 'учащенное сердцебиение и беспокойство'?

После долгих раздумий на лице Императора постепенно проступили следы удивления.

— Ты хочешь сказать, что... он, должно быть, тоже растратил деньги и боится что его будут расследовать?

Панг Шао улыбнулся и кивнул, но все же сказал:

— Я только предполагаю.

Глаза Императора чуть не вылезли из орбит от возбуждения .

— Тогда почему бы тебе быстро не пойти и не попросить кого - нибудь расследовать это дело?! — он сказал. — Как министр, он действительно осмелился обмануть меня. Как ты думаешь, это можно считать обманом императора и желанием восстать?

Чем больше император говорил, тем больше он возбуждался, как будто мог приговорить Цзян Суйчжоу к смерти на месте. Говоря об этом, он взволнованно швырнул карточку, которую держал в руке на диван и сказал:

— Дядя, позволь мне расследовать это дело, хорошо?

Панг Шао посмотрел на него.

Он лучше всех знал, как сильно Его Величество ненавидел своего Пятого Брата Королевской крови.

В те годы у покойного императора не было большого количества детей, и несколько его сыновей умерли в молодом возрасте. Только пятого, рожденного у любимой императорской наложницы покойного императора, растили на коленях и всячески заботились о нем, поэтому он совсем не страдал.

Напротив, хотя Его Величество тогда был первым сыном, в глазах предыдущего императора он был прозрачен и никогда не привлекал его внимания. Люди во дворце всегда были снобами. Они преклонялись перед высшими и попирали низших. Когда Его Величество был молод, Панг Шао знал, сколько несправедливости он перенес и как сильно ненавидел своего Пятого Брата Королевской крови

Поэтому, если он хотел угодить Его Величеству, не было ничего плохого в том, чтобы сделать ход против Цзинвана.

Однако принц Цзин также был потомком королевской семьи. Хотя Панг Шао мог мучить и оскорблять его, убить его было не так - то просто. Теперь, даже если бы на Цзяна Суйчжоу было заведено дело о растрате, и он действительно был бы признан виновным; даже если бы его признали коррумпированным, он не мог быть осужден ни за одно тяжкое преступление, караемое смертной казнью.

В таком случае, ему лучше передать его Его Величеству и доставить ему удовольствие игрой в крикет.

Помня об этом, Панг Шао мягко улыбнулся.

— Его Высочество, принц Цзин благороден. Я не смею переступать свои границы, — сказал он. — Поскольку Ваше Величество желает расследовать это дело, я немедленно разверну свой персонал и буду в распоряжении Вашего Величества.

*******

Как только на юге реки Янцзы начался дождь, он лил не переставая.

С того дня, как принц отправился во двор госпожи Гу, он заболел и был прикован к постели. Моросящий дождь на улице лил не переставая в течение нескольких дней без каких - либо признаков солнечного сияния.

Даже атмосфера в зале Ань Инь стала мрачной, что заставляло людей чувствовать удушье. 

Жертвой, который больше всего пострадал, был Мэн Цяньшань.

В последний раз он испытывал подобное давление, когда принц отправился ночевать к мадам Сюй. Но на этот раз все казалось гораздо серьезнее, чем в предыдущий раз. Следовательно, он был встревожен и весь день чувствовал себя, как в яичной скорлупе в зале Ань Инь, но не мог точно определить причину.

Глубоко внутри он думал, что должен попросить Его Высочество вернуться.

Однако Его Высочество пробыл у мадам Гу один день, но сразу после этого остался на второй.

Такого раньше никогда не случалось.

На третий день Его Высочество наверняка вернется, бы что бы ни случилось, верно?

Но, к его удивлению, на третью ночь от Гу Чанъюня пришло известие о болезни Его Высочества.

Мэн Цяньшань был так встревожен, что немедленно помчался во двор Гу Чанъюня. Ему и в голову не приходило, что принц Цзин запретит ему входить.

Человеком, который вышвырнул его, был Гу Чанъюнь.

Гу Чанъюнь прислонилась к дверному косяку и выглядел довольно великолепно и очаровательно, одетый в красное. Увидев, что Мэн Цяньшань остановился у двери и беспокойно ходит кругами, Гу Чанъюнь улыбнулся и сказал:

— К чему спешка? Его Высочество всего лишь выпил слишком много вина за эти два дня и несколько ослабел здоровьем. Тебе просто нужно отправить новости во дворец и Министерство ритуалов и попросить отпуск на несколько дней для Его Высочества. Что касается остального... просто позаботься о мадам Хо для Его Высочества.

— Это..., — Мэн Цяньшань с тревогой заглянул внутрь.

Гу Чанъюнь поднял руку и перекрыл ему обзор.

— Его Высочество приказал не впускать тебя, — сказал он, — Ах, последние несколько дней шел дождь? Его Высочество приказал тебе быстро вернуться, вскипятить экстракта дилонг⁴ в зале Инь и разжечь огонь. Не пренебрегай этим калекой.

[4) Экстракт Дилонга - (буквально порошок дождевого червя) - лекарственный препарат на основе экстрактов из брюшной полости дождевых червей, используемых в традиционной китайской медицине при самых разнообразных заболеваниях от судорог и лихорадки до ревматоидного артрита и синдромом застоя крови]

Сказав это, он высокомерно взглянул на Мэн Цяньшаня, развернулся и закрыл дверь.

В комнате на кровати лежал Цзян Суйчжоу. Его дыхание было неровным, а лицо немного побелело.

— Ты отдал мои приказы? — спросил он.

Гу Чанъюнь встал на краю кровати и кивнул.

Цзян Суйчжоу закрыл глаза.

Он не впустил Мэн Цяньшаня, исключительно потому, что боялся, что тот будет слишком много болтать и спрашивать то, о чем спрашивать не следовало.

Сначала он думал, что после этих двух дней вернется в зал Ань Инь, но никак не ожидал, что действие лекарства начнется так внезапно и яростно, что он не сможет встать, не говоря уже о возвращении в свой собственный двор.

Гу Чанъюнь утешал его в стороне:

— Не волнуйтесь, Ваше Высочество. После первых нескольких дней действие этого лекарства постепенно станет слабее. К тому времени проявляющимися симптомами будет просто слабость в тебе из - за учащенного сердцебиения.

Цзян Суйчжоу кивнул на кровати .

— Завтра когда во дворце узнают новости, они пришлют кого - нибудь, — сказал он.

Гу Чанъюнь кивнул и сказал:

— Да. После того как императорский врач из дворца поставит вам диагноз, позвольте ему назначить лекарство. Естественно, вас это не вылечит, и мы сможем опубликовать объявление об обращении за медицинской помощью под этим предлогом.

Цзян Суйчжоу кивнул и закрыл глаза.

Видя, что он хочет отдохнуть, Гу Чанъюнь благоразумно ретировался во внешнюю комнату.

Однако атмосфера в зале Ань Инь, где кипятили экстракт дилонга полным ходом, сгустилась.

Слуги и служанки были заняты тем, что входили и выходили, пытаясь принести экстракт дилонга на ночь и разжечь огонь, чтобы прогнать сырость из комнаты. Мужчина, стоявший рядом с Хо Вуцзю, Мэн Цяньшань, благоразумно держал рот на замке и не смел произнести ни слова.

Хо Вуцзю держал в руке книгу, но не решался переворачивать страницы.

— Говори, если тебе есть что сказать, — холодно произнес он.

Мэн Цяньшань прошептал:

— Госпожа Гу сказал во дворе... что Его Высочество прикован к постели, поэтому он собирается отдохнуть там.

Хо Вуцзю не двигался. Мгновение спустя он равнодушно спросил:

— Что за болезнь?

Мэн Цяньшань на мгновение лишился дара речи.

Хо Вуцзю подождал некоторое время, но не услышал, чтобы тот издал хоть какой-то звук. Мгновение спустя он поднял пару темных, бездонных глаз и спокойно уставился на Мэн Цяньшаня.

— Говори, — приказал он.

От этих глаз по спине Мэн Цяньшаня пробежали мурашки. Он задрожал всем телом и поспешно ответил:

— Он сказал, что Его Высочество выпил слишком много вина за эти два дня, и... y него у слабое здоровье... Итак, он заболел.

Хо Вуцзю оставался неподвижным. Только его рука держащая книгу, резко сжалась и смяла страницы.

Слишком много выпил и страдал слабым здоровьем?

Хо Вуцзю схватил книгу, и неописуемое раздражение затопило его сердце.

Молодец... молодец этот болезненный человек.

В тот день было же недостаточно противостоять дождю и пить на улице. Он должен пойти в комнату своей наложницы, чтобы выпить, и должен валять дурака, пока у него не начнется "недостаток здоровья", прежде чем остановиться.

Хо Вуцзю никогда не знал, что человек может быть таким ненавистным.

Цзян Суйчжоу был непохож на императора и Панг Шао, которые были прогнившими насквозь, но все же оставались людьми, которые не могли заставить его потерять спокойствие.

Цзян Суйчжоу был похож на кошку. Он пробирался в твое сердце и сеял радость, из - за чего ты не можешь оторвать от него взгляд, а затем он делает что - нибудь гадкое, чтобы снова тебя спровоцировать.

Это были мелкие вещи, которые люди не приняли бы близко к сердцу, но поскольку Цзян Суйчжоу был тем, кто делал такого рода вещи, это необьяснимым образом в итоге повлияло на Хо Вуцзю. Это сразу всколыхнуло все его эмоции, заставив нервничать и беспокоиться.

Пальцы Хо Вуцзю яростно сминали страницы книги под собой.

Мэн Цяньшань, который стоял рядом с ним, почувствовал себя неловко. Пальцы Хо Вуцзю, смявшие книгу, были подобны петле на шее Мэн Цяньшаня, заставляя его хватать ртом воздух.

В этот момент, каким бы тупым он был, Мэн Цяньшань грубо понял, о чем думал "Мадам" перед ним.

Хо Вуцзю внутренне кипел, или скорее ревновал.

— Госпожа Хо, — несколько мгновений спустя Мэн Цяньшань энергично пискнул.

Затем он увидел, как его хозяин остановился и небрежно отбросил в сторону книгу, которая была смята и порвана.

Он сказал:

— Уходи.

Мэн Цяньшань обеспокоенно прошептал:

— С вами все в порядке? Пожалуйста, успокойтесь. Его Высочество действительно слаб. Когда он пьет и подвергается воздействию ветра, для него обычно....

Хо Вуцзю, который сидел в своем инвалидном кресле, прервал Мэн Цяньшаня холодным фырканьем.

В следующий момент Хо Вуцзю поднял глаза на Мэн Цяньшаня.

— Я в порядке, — сказал он, — Я просто не ожидал, что правила в вашем особняке прнца Цзина могут быть такими плохими.

Мэн Цяньшань был озадачен.

Затем он увидел, что этот мастер смотрит в окно с холодным выражением лица. Его голос звучал так низко и холодно, как будто его выдавили сквозь зубы.

— Если бы такую наложницу, вводящую ласками в заблуждение, поместили в особняк маркиза Динбэй, ее бы уже давно обезглавили, — медленно произнес Хо Вуцзю.

Автору есть что сказать: 

#Миссис Хо ревнует# 





Continue Reading

You'll Also Like

10.3K 459 42
Автор: Чжоу Мунань Количество глав: 471 Описание: Веселый пылкий юноша в красной мантии, скуповатый хозяин разрушенной таверны и ученик главы богатой...
84.7K 7.7K 38
Попал в китайскую новеллу? Радуйся, что под боком нет ненавистной системы, которая бы контролировала каждый твой шаг. Хочешь стать сильным заклинате...
28.8K 2.2K 6
Учитель сказал: «Мы Духи-Лисы. Величайшее призвание в нашей жизни - покинуть гору, чтобы соблазнять людей ». Так началось путешествие всей жизни для...
2.6K 243 9
Автор: Bailu wei shuang [白露未霜]. Всего 9 глав. Жил-был убийца, который стал безработным. Поскольку его пустой карман прохудился, он решил обойти всех...