- Yorushika
Original translation : ejtranslation
Translirik bahasa Indonesia : Yusuf Ridhan M
もう忘れてしまったかな
夏の木陰に座ったまま、氷菓を口に放り込んで風を待っていた
By now you've probably forgotten
How we sat in the shade of the trees in summer, stuffing our faces with ice cream and waiting for a breeze
Mou wasurete shimatta ka na
Natsu no kokage ni suwatta mama,
Aisu wo kuchi ni hourikonde kaze wo matteita
Aah, mungkin kamu sudah lupa
Saat kita duduk di balik pohon
Sembari meneguk lelehan eskrim
Angin pun berdesir
もう忘れてしまったかな 世の中の全部嘘だらけ
本当の価値を二人で探しに行こうと笑ったこと
By now you've probably forgotten how we laughed that, since this world is full of lies,
We'd go search together, the two of us, for something of true value
Mou wasurete shimatta ka na
Yo no naka no zenbu uso darake
Hontou no kachi wo futari de sagashi ni ikou to waratta koto
Aah, mungkin kamu sudah lupa
"Dunia ini kebohongan belaka"
"Kar'na nya mari cari sesuatu yang berharga, kau dan aku"
忘れないように 色褪せないように
形に残るものが全てじゃないように
I hope you don't forget, I hope it doesn't fade
I hope that things that keep their physical forms aren't everything
Wasurenai you ni
Iroasenai you ni
Katachi ni nokoru mono ga subete janai you ni
Kuharap tak kan lupa
Kuharap tak kan pudar
Kuharap yang slamanya ada bukanlah segalanya
言葉をもっと教えて 夏が来るって教えて
僕は描いてる 眼に映ったのは夏の亡霊だ
風にスカートが揺れて 想い出なんて忘れて
浅い呼吸をする、汗を拭って夏めく
Tell me more, tell me that summer has come
I'm drawing what was reflected in my eyes, a ghost of summer
A skirt flutters in the wind; forgetting my memories,
I take a faint breath and wipe my sweat away — summer is coming
Kotoba wo motto oshiete
Natsu ga kuru tte oshiete
Boku wa egaiteru me ni utsutta no wa natsu no bourei da
Kaze ni sukaato ga yurete
Omoide nante wasurete
Asai kokyuu wo suru
Ase wo nugutte natsumeku
Tolong serukanlah padaku
Bawakan musim panas padaku
Kan kulukisan semua
Kenangan dari arwah di musim panas
Senyummu yang tersibak angin;
Dan semua kenangan yang kubuang
Kuhembuskan perlahan
Menatap langit
Menunggumu
もう忘れてしまったかな
夏の木陰に座った頃、遠くの丘から顔出した雲があったじゃないか
君はそれを掴もうとして、馬鹿みたいに空を切った手で
僕は紙に雲一つを描いて、笑って握って見せて
By now you've probably forgotten
When we sat in the shade of the trees in summer; clouds were peeking from behind the distant hill, weren't they?
