Capítulo 8.5 o Intermission. El cahuín

292 28 9
                                    

Leer esto antes, en especial si no eres de Chile:

Cahuín: Palabra de origen mapuche (kawiñ) que actualmente en Chile significa rumor, habladuría o chisme. Se puede usar como verbo, por ejemplo "mi vecina anda puro cahuineando" que vendría a significar"mi vecina anda chismoseando".

Este intermission fue creado por mi querida RataRavel, quien también es mi editora y dadora de ideas para este fanficque nos ha hecho muy felices a ambas.

Está inspirado en una rutina de stand-up chilena y una conversación que tuvimos ambas bajo los efectos del alcohol tiradas en el sillón. Probablemente no entiendan mucho de los modismos chilenos, pero al final pondré algunas traducciones.

Por si quieren ver la rutina, les dejo el link https://youtu.be/-Q0ftHFhgSY?t=413
Está justo en el momento al que hace referencia este intermission o casi capítulo

Espero que lo disfruten tanto como yo al leerlo.

La autora no se responsabiliza en NADA por este capítulo, sin embargo, es canon. Están advertidos/as/es

oOo

El pelirrojo había escapado de casa para viajar con un grupo de desconocidos por todo Egipto, en la caza de un vampiro añejo y reina del drama. Había peleado contra gente y stands tan tenebrosos como ridículos. ¿Recuerdan lo del bebé? Cómo olvidar lo del bebé.

Noriaki Kakyoin no era un hombre fácil de impresionar. El que ahora estuviera usando el servicio de la Fundación Speedwagon, desde la casa natal de Jotaro Kujo, para contactarse telefónicamente con los otros crusaders repartidos por el mundo en una sola llamada, responde a lo alterado que se sentía con esta noticia. Si le hubieran dicho que DIO seguía vivo le habría impresionado menos que los papeles que sostenía en sus manos y otros más flotando gracias a su stand. ¿Cómo era esto posible? Sólo un idiota habría negado toda esa evidencia frente a sus ojos y aún así no quería ser el único en sentir esa rabia y traición.

Necesitaba hablar este tema con sus amigos, con sus primeros y únicos amigos. Intentó ser discreto, para no alertar a Jotaro; falló miserablemente mientras gritaba al teléfono después de varios minutos de infructuosa explicación.

-¡¡¡PERO CÓMO NO VAI A CACHAR!! ¡¡EL SEÑOR JOESTAR SE CAGÓ A LA SEÑORA JOESTAR Y AL SEÑOR ZEPPELI!!! ¡¡¿CÓMO NO VAI A TENER UNA OPINIÓN, AVDOL?!!-

-Ah, no sé, no sé, no caché- respondió el egipcio con un tono adormilado, frustrado y extrañamente mal localizado por culpa de una referencia chilena. No quería meterse en los líos amorosos de su viejo amigo-. Te preocupai de puras weás-insistió, tratando de bajarle el perfil al tema.

Ni el mismo muchacho comprendía del todo lo molesto que se sentía en este momento; quizás era la infidelidad en sí, el hijo fuera del matrimonio, el no haberlo notado antes... o el que los otros crusaders no quisieran pelar ver lo importante del asunto.

-No son estupideces, son opiniones- le responde el pelirrojo, tratando de recuperar su compostura-. Porque una infidelidad es ya un tema, pero tener un hijo fuera del matrimonio es otra completamente distinta... ¿CÓMO NO TE VA A IMPORTAR QUE EL SEÑOR JOESTAR TENGA UN HIJO OCULTO AL RESTO DE SU FAMILIA?- insistió molesto tanto por la traición como por la escasa complicidad de sus amigos-. Estás muy silencioso, Polnareff.

-Mira, la verdad, ni me sorprende- dice el francés, tranquilo y arrojándole un chicle de café al pequeño y hediondo compañero de departamento-. Lo que pasa en Morioh, queda en Morioh; ¡además en todo el viaje lo viste coquetear con el descaro de un hombre sin-cuenta años más joven!- agrega riendo divertido-. Kakyoin, soy francés. No me importan esas cosas, aunque... ¿Cómo está Jotaro con la noticia de su nuevo tío?- termina por preguntar, ya completamente metido en la situación pelambre/chisme con la seguridad que le dan los kilómetros de distancia.

Kakyoin iba a responderle, cuando...

-Oi- respondió el Kujo invocado, desde el umbral de la puerta. La luz que entraba desde su espalda lo hacía ver... wait for it... Menacing.


oOo

Expresiones chilenas a un español más "neutral" 

Cachar ( y todas sus conjugaciones posibles): entender, comprender. Vienes del inglés "catch".
"Se cagó a ...":  Fue infiel, le puso los cuernos a.
Weás: En este contexto, significa cosas sin importancia, nimiedades.
Pelar: chismosear, hablar mal de alguien a sus espaldas, rumorear
Pelambre: Rumor, chisme. Básicamente lo mismo que cahuín.

En Chile cuando hablamos con una persona, terminamos todos los verbos con "i" en lugar de "s". Por ejemplo: "¿Cómo no vai a tener una opinión?" sería un "¿Cómo no vas a tener una opinión?".

En otras noticias, RataRavel está traduciendo al inglés este fanfic, pueden encontrarlo aquí https://archiveofourown.org/works/26488495/chapters/64551610

El inglés no es nuestro idioma nativo, así que hacemos lo que podemos. ¡Saludos!

El secreto de Joseph JoestarWhere stories live. Discover now