Me Voici! (Version française de This Is Me)

51 4 0
                                    

Me voici! (This is me)

Chanson originale (en anglais) tirée du film « The Greatest Showman » (Le Maître de la Scène)

Traduction française de sampea-FRANCAIS


La noirceur, elle me connaît bien

« Cache toi, car nous, on ne veut pas de gens malsains. »

La honte de moi, ils me l'ont bien apprise :

« Enfuis-toi! T'aimer? Allons, ne crois pas cette sottise! »

Mais, ces gens ne peuvent me massacrer,

Notre place, elle est arrivée,

Car nous sommes glorieux...

Je me fiche que leurs mots passent à l'attaque

Car moi, je sortirai de leur cul-de-sac...

Ma bravoure, mes blessures, forment tout ce que je suis ;

ME VOICI!

Prends garde! Nous sommes en marche...

« Au pas, camarades! », tambourinent nos âmes!

Je ne crains plus les yeux,

Je n'ai plus aucun souci!

ME VOICI!

OOH...

Des mots durs de leur bouche, ça va jaillir!

Ouvrez donc le feu, désormais, les freaks vont se mettre à rugir!

Et nous pass'rons outre la barricade, où se trouve le Soleil

(La gloire est à nous!)

À nous, nobles guerriers (Et guerrières)!

Oui! Ces gens ne peuvent nous massacrer,

Notre place, elle est arrivée,

Car nous sommes glorieux!

Je me fiche que leurs mots passent à l'attaque

Car moi, je sortirai de leur cul-de-sac...

Ma bravoure, mes blessures, forment tout ce que je suis ;

ME VOICI!

Prends garde! Nous sommes en marche...

« Au pas, camarades! », tambourinent nos âmes!

On ne craint plus les yeux,

On n'a plus aucun souci!

NOUS VOICI!

OOH...

NOUS VOICI!

Et je sais que je mérite l'amour

Je le mérite depuis toujours...

Je me fiche que leurs mots passent à l'attaque

Moi, je sortirai de leur cul-de-sac...

Ma bravoure, mes blessures, forment tout ce que je suis ;

ME VOICI...

Prends garde! Nous sommes en marche...

« Au pas, camarades! », tambourinent nos âmes!

On ne craint plus les yeux,

On n'a plus aucun souci!

NOUS VOICI!

OOH...

NOUS VOICI!

Me Voici! (This is Me!) (The Greatest Showman)Where stories live. Discover now