FOREIGNER Vs. PEOPLE/ PERSON FROM OTHER COUNTRY.

19 2 0
                                    

FOREIGNER Vs. PEOPLE/ PERSON FROM OTHER COUNTRY

O dicionário é um instrumento de consulta de extrema importância em qualquer língua que seja, mas o mesmo não é um factor decisivo no domínio da língua, isto é, o significado em um dicionário por si só não garante o domínio da língua por parte do falante, seja ele nativo ou não.

Como sempre, acredito que falar correctamente uma língua é mais que o simples facto de empregar as palavras ou expressões no geral em uma determinada posição numa frase, oração ou em um sintagma composto, aquele que tem mais de um elemento na sua formação. Por exemplo, um falante da língua Inglesa seja nativo ou não, sabe em que posição empregar expressões como: beautiful, ugly, tall, short, small. Sendo estas expressões da categoria dos adjectivos, na língua Inglesa elas tendem a aparecer antes de um nome, ou de algo ou alguém que elas qualificam, como em;

· "A beautiful woman crossing the road" (uma mulher bonita atravessando a estrada). Note que no Português o adjectivo é flexível, ele pode vir antes ou depois do nome que qualifica (uma bonita mulher atravessando a estrada).

Focando no que é o título do artigo (Foreigner Vs. People/ Person from other country) que em Português seria "Estrangeiro Vs. Pessoas/ Pessoa do outro país", apesar de ser uma tradução que se encaixa perfeitamente, não apresenta o mesmo nível de problemas com a expressão em Inglês que trago aqui para uma análise e comparação da mesma.

Quero acreditar que você já conheça o significado literal da palavra "Foreigner", se sim, de certeza que você sem dúvidas percebeu qua as duas expressões no título do artigo (Foreigner e People/ person from other country) tem o mesmo significado, daí que deve estar se perguntando que comparação será feita, well, espero que esteja pensando no que será dito mais adiante, pois só assim você estará certo.

No "Dictionary of Contemporary English" Longman 6th Edition For Advanced Learners, a palavra Foreigner é definida da seguinte maneira: Someone who comes from a different country: e.g. Some of the local people are suspicious of foreigners. É, como já havia dito, a expressão foreigner e a expressão people/ person from other country tem o mesmo significado. Agora que já sabemos e temos a certeza que as duas expressões tem o mesmo significado, a questão que é digna de ser levantada é "qual é a diferença?".

Como dito no princípio, conhecer o significado de uma palavra ou uma expressão não garante a ninguém o domínio da língua, isto é, você pode até conhecer o significado mas não usar a mesma palavra da melhor maneira, estou falando do contexto do uso, principalmente quando se trata de uma língua estrangeira como o Inglês, que em Moçambique é uma língua estrangeira. O caso que está em análise irá provar o que digo.

Semanticamente falando, o par de expressões (Foreigner e People/ person from other country) tem o mesmo significado, mas quando entramos na pragmática a situação muda. Como forma de não deixar ninguém a inalar poeira irei explicar os conceitos Semântica e pragmática de forma resumida, let us catch up with me ok? A semântica é o estudo do significado da palavra/ expressão sem se importar com o contexto do uso da palavra, ao passo que a Pragmática preocupa-se com o estudo da palavra/ expressão tendo em conta o contexto do seu uso, um paraphrase que faço do pensamento do autor Patrick Griffiths. Calm down! Nos meus artigos futuros irei abordar a questão dos conceitos Semantics e Pragmatics thouroughly (detalhadamente).

Resgatando a questão "qual é a diferença?", a diferença está na interpretação que o addressee (o receptor da mensagem) poderá ter. A palavra foreigner poderá soar negativa, não muito amigável e até mesmo racista, a palavra traz uma ideia mais ou menos que "você não pertence a este país, você não é bem-vindo". É de se esperar que a palavra foreigner pareça um mar de rosas para os que não falam Inglês ou que não tenham contacto com a língua todos os dias, mas para os nativos da língua e aos não nativos como eu que nos comunicamos em Inglês todos dias hahahah lol, acabamos ganhando um certo instinto que nos leva a perceber o peso obscuro que a palavra carrega, por esta razão é highly recommended que você diga People/ person from other country e não foreigner.

Exemplo:

· I know you are a foreigner. ( não recomendo)

· I know you are a person from other country. (recomendo)

As pesssoas tendem a usar mais a expressão foreigner do que a expressão people/ person from other country não apenas por não saberem do problema em causa, mas também por pensarem que as expressões mais curtas ou simplificadas fazem o falante soar mais fluente e elegante, well, tenho que assumir que isso é uma verdade.

Considerando que temos um falante A e B que pretendem dizer "Ela está em cima do muro" no sentido de não saber que decisão tomar, trago aqui exemplos que vão ajudar a elucidar o parágrafo anterior.

Falante A diz:

· She is on the fence.

Falante B diz:

· She does not know which side to go for.

Analisando as frases acima, o falante A pelo facto de ter usado a expressão mais curta causará de certeza uma boa impressão aos ouvintes, pois irá soar mais natural, consequentemente mais fluente ao passo que o falante B, por ter dado meia volta ao mundo para dizer o que o A disse, não deixará melhor impressão que o falante A.

Ao falarmos uma língua, não podemos nos preocupar apenas com o significado das palavras por nós proferidas, mas também a parte ética das palavras que iremos pronunciar, a língua deve ser bem cuidada para não causar ofensa ao ouvinte, tenha cuidado, particularmente na língua Inglesa que você não fala todos os dias.

"Você não precisa falar um Inglês difícil, mas você precisa entender o Inglês difícil" I said.

"Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding" Proverbs 3:13

FOREIGNER Vs. PEOPLE/ PERSON FROM OTHER COUNTRYWhere stories live. Discover now