Побачення наосліп / Blind Date / 相亲[abo]

86 21 2
                                    

Чень Дзінь, омега, 32 роки, неодружений, живе сам, розлучений, має доньку. Його ситуація не дуже популярна на шлюбному ринку...

Багатьом не подобається його вік, комусь – те, що у нього вже є донька, комусь – те, що він занадто успішний у кар'єрі. Він точно не буде ніжним і доброчесним типом, який віддано служитиме своєму партнеру в майбутньому.

Ті, хто говорив ці слова, абсолютно не дивилися на себе. Це було так, ніби вони зайшли в супермаркет і коментували дорогий імпортний товар, який вони не могли собі дозволити, думаючи, що кожен, хто бажає його купити, повинен був також заплатити податок на IQ*. Вони не змогли з'їсти виноград, тому кажуть, що він кислий**.

*Сплата податку на IQ означає відсутність розсудливості в покупках.

**«Вони не змогли з'їсти виноград, тому кажуть, що він кислий» – прислів'я, яке означає ненависть до чогось, тому що ви не можете його мати.

Чень Дзінь не поспішав одружуватися знову. Все ж, рана від останнього кохання загоїлася ще не до кінця. Старі уражені місця все ще боліли. Немов струп на шкірі, з якого будь-якої миті може потекти кров.

Однак працівники компанії дуже занепокоєні. Вони не хочуть щодня супроводжувати свого боса на понаднормовій роботі. Вони не хочуть лисіти. Вони не хочуть померти від перевтоми. Вони не хочуть бути самотніми собаками...

Сім днів на тиждень понаднормових, понад 110 годин роботи, а ще вони повинні бути напоготові в будь-який час під час свят. Коли ж у них знайдеться час на пошуки половинки?!

Тому питання про шлюб боса має бути вирішене. Його потрібно вирішити якомога швидше. Його потрібно вирішити негайно.

Найкращим варіантом було б, якби він міг провести весняну ніч із прекрасним волоссям і квітучим обличчям, а золоті прикраси звисали б з її тіла під гібіскусом. Весняна ніч промайнула так швидко. Відтоді імператор не приходив на придворні засідання рано.

*Цей абзац – вірш «最好云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。». В основному він розповідає про імператора, який мав дуже чарівну наложницю, через яку він завжди спізнювався на ранкові зустрічі.

Шкода, що Чень Дзінь не подивився на жодну з них, від морських до аравійських черепах. Він навіть активував свої навички знущання, щоб зробити особисті напади. Деяким було завдано шкоди самооцінці, дехто впав у депресію, а дехто пережив гірше, ніж смерть.

Побачення наосліп Where stories live. Discover now