Этому переводчику есть что сказать

1.2K 99 18
                                    

Дорогие читатели!

Вашему вниманию предлагается любительский перевод, выполненный с английского и частично - китайского языка. Хоть это не первая моя работа, я по-прежнему считаю себя неопытной и заранее прошу прощения за все неточности и ошибки, которые могут быть допущены в тексте.

Обратите внимание на то, что произведение не является историческим. Все описанные реалии - исключительно плод фантазии автора. Пожалуйста, воздержитесь от сравнений с историческими фактами Древнего Китая или любого другого региона!

Обращаю ваше внимание и на то, что я не переводила экстры к произведению. О причинах и том, где и в каком виде с ними можно ознакомиться, читайте в последней главе!

Слова и термины, которые, на мой взгляд, нуждались в пояснениях, я обозначала звёздочкой (*), а их трактовку размещала в следующем за ними абзаце и оформляла скобками и курсивом. (*Вот таким образом). Эти вставки не являются текстом новеллы! Если ударение в слове можно трактовать двояко, я выделяла нужную гласную жирным шрифтом (например: уже).

В данном переводе присутствуют локализация и немного художественной вольности. Полагаю, что это нормальная практика, но я посчитала нужным предупредить читателей. Если что-либо из вышеперечисленного идёт вразрез с вашими принципами или не соответствует вашим предпочтениям, рекомендую найти другой перевод или ознакомиться непосредственно с оригиналом.

Напоследок скажу, что я всегда рада конструктивной критике, вежливым замечаниям и дельным советам! Пожалуйста, уважайте чужой труд и собеседников.

Приятного чтения!

Когда генерал возьмёт меня в мужья?Where stories live. Discover now