Saint Augustin

445 0 0
                                    

SAINT AUGUSTIN ***

Produced by Charles Aldorondo, Tiffany Vergon, William Flis, and Distributed Proofreaders

SAINT AUGUSTIN

BY

LOUIS BERTRAND

TRANSLATED BY VINCENT O'SULLIVAN

TRANSLATOR'S NOTE

The quotations from Saint Augustin's _Confessions_ are taken from Canon Bigg's scholarly version, which seems to me the best in English. But there are places where M. Bertrand's reading of the original text differs from Dr. Bigg's, and in such cases I have felt myself obliged to follow the author of this book. These differences never seriously affect the meaning of a passage; sometimes it is a mere matter of choice, as with the word _collactaneum_ (i, 7) which Dr. Bigg translates "twin," and M. Bertrand, like Pusey, _frère de lait_, or "foster-brother." As a rule, Dr. Bigg chooses the quietest terms, and M. Bertrand the most forcible. Those curious in such matters may like to see an instance.

The original text runs:--

Avulsa a latere meo tanquam impedimento conjugii, cum quâ cubare solitus eram, cor ubi adhaerebat, concisum et vulneratum mihi erat, et trahebat sanguinem.

(_Confessiones_, vi, 15.)

M. Bertrand translates:--

Quand on arracha de mes flancs, sous prétexte qu'elle empêchait mon mariage, celle avec qui j'avais coutume de dormir, depuis si longtemps, là où mon coeur était attaché au sien, il se déchira, et je traînais mon sang avec ma blessure.

Canon Bigg's version is:--

My mistress was torn from my side as an obstacle to my marriage, and my heart, which clung to her, was torn and wounded till it bled.

In this place, it will be observed that Dr. Bigg does not emphasize the word _ubi_ which, as the reader will find on turning to page 185 of this volume, M. Bertrand thinks so significant.

The remaining English versions of the writings of Saint Augustin and of the other Latin authors quoted are my own, except the passages from _The City of God_, including the verse translation of Persius, which are taken, with some necessary alterations, from the Seventeenth century translation ascribed to John Healey.

V. O'S.

CONTENTS

CHAPTER

PROLOGUE

THE FIRST PART

DAYS OF CHILDHOOD

I. AN AFRICAN FREE-TOWN SUBJECT TO ROME

II. THE FAMILY OF A SAINT

III. THE COMFORT OF THE MILK

IV. THE FIRST GAMES

V. THE SCHOOLBOY OF MADAURA

VI. THE HOLIDAYS AT THAGASTE

THE SECOND PART

THE ENCHANTMENT OF CARTHAGE

I. CARTHAGO VENERIS

II. THE AFRICAN ROME

III. THE CARTHAGE STUDENT

IV. THE SWEETNESS OF TEARS

V. THE SILENCE OF GOD

THE THIRD PART

THE RETURN

I. THE CITY OF GOLD

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Mar 16, 2008 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

Saint AugustinWhere stories live. Discover now