Sinopsis + info

350 12 0
                                    

Título: 炮楼 / Torre de Cañón

Novela de: 巫哲 / Wu zhe

Año: 2017

Capítulos: 16

Género: Amor moderno (bl)

Es bastante cortita

Sinopsis:

"Mi nombre es Gu Zhong, sólo vine para trabajar, no esperaba que esta tienda escondiera un rumor jianghu, y también al héroe de este rumor".

"Mi nombre es Qi Yue, y soy ese héroe."

Se trata de una historia de amor sobre un pez gordo del jianghu, Qi Yue, y un estudiante rebelde, Gu Zhong, que se acompañan y crecen juntos.

Según el contexto Jianghu significa: literalmente lagos y ríos. No obstante, tiene una interpretación mucho más amplia en la era ancestral y moderna de China. Era utilizado para describir un estilo de vida diferente a aquella de estar activamente involucrado en política.
A lo largo de los siglos, "Jianghu" gradualmente se convirtió en un término utilizado para describir a una sub-sociedad paralela a la sociedad principal. Esta sub-sociedad incluía inicialmente mercaderes, artesanos, mendigos y vagabundos, pero con el paso del tiempo integró a bandidos, proscritos y bandas que vivían fuera de la "ley existente en aquel momento". Por ejemplo, las trilogías y otras sociedades secretas chinas utilizan el término "Jianghu" para describir el mundo del crimen organizado.

"Jianghu" también significa cualquier círculo de interés, desde la industria del entretenimiento hasta del deporte. Cuando un guerrero aislado que se ha retirado del "Jianghu" reaparece, su retorno es descrito como "re-ingreso en Jianghu".


En inglés este libro se llama Gun turret que sería "torreta", pero pienso que no es para nada lo mismo, al igual que en otros traductores web me aparece "Cañón" "Emplazamiento de cañón" o "Blocao" por lo que no estoy muy segura de qué nombre poner...

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

En inglés este libro se llama Gun turret que sería "torreta", pero pienso que no es para nada lo mismo, al igual que en otros traductores web me aparece "Cañón" "Emplazamiento de cañón" o "Blocao" por lo que no estoy muy segura de qué nombre ponerle a la novela... Si buscáis "炮楼" en google saldrá la primera foto que he adjuntado y dice que eso es un Blocao y en Pleco (una app que te analiza los caracteres por separado, en inglés) dice que significa "Blockhouse", pero como no me gusta mucho como suena el nombre "Blocao" en español, he decidido dejarle el nombre de Torre de Cañón por algo que el GZ dice en referencia a la tienda de QY.

Actualmente esta historia se encuentra bloqueada en jjwxc. :(

No tardaré mucho en empezar a publicarla ^^

Torre de CañónWhere stories live. Discover now