~ㄹ/을 텐데(요) y ~ㄹ/을 테니까.

Start from the beginning
                                        

De nuevo, es muy difícil traducir esta sensación específica de “텐데”, pero el añadirlo da una traducción próxima a:

Ah, aún si el clima hubiera estado agradable, igual no habría ido al parque y
Ah, aún si hubiera tenido dinero, no habría comprado eso

————————————————————————

Para oraciones con “si…” en presente, la razón para usar 텐데 (vs. no usarlo) es muy sutil. Por ejemplo, en estas dos oraciones:

음식이 더 있으면 좋을 거야 = Sería bueno si hubiera más comida
음식이 더 있으면 좋을 텐데 = Sería bueno si hubiera más comida

Su significado es básicamente el mismo. Sin embargo, en la oración con “텐데”, hay una ligera sensación/matiz de “ah, qué mal”. Técnicamente es lo mismo que la sensación de “arrepentimiento” y “molestia”, pero se siente más como “ah, qué mal” cuando se usa con “si” en presente. De nuevo, es muy difícil traducir esta sensación específica de “텐데”, pero el añadirlo da una traducción próxima a:

음식이 더 있으면 좋을 텐데 = Ah, qué mal que no haya más comida, porque si hubiera me la comería

Este es otro ejemplo:

친구가 빨리 왔으면 좋을 텐데 = Ah, me gustaría que mi amigo viniera rápido/Sería bueno si mi amigo viniera rápido

————————————————————————

Recuerda lo que dije sobre estas descripciones al principio – la sensación que estoy tratando de describir en realidad es una combinación de todas… todo abarcado por una palabra. Estoy tratando de compartimentarlas, pero trata de darte cuenta de que en realidad es la misma sensación. Debido a eso, cualquier oración con 텐데 podría tener todas esas sensaciones, depende de la atmósfera y contexto de la oración. Por ejemplo, en esta oración:

날씨가 좋더라도 나는 갈 수 없어 = Aún si el clima es agradable, no puedo ir
날씨가 좋더라도 나는 갈 수 없을 텐데 = Aún si el clima fuera agradable, no podría ir

La función de usar “텐데” en el segundo ejemplo es para expresar esa sensación/matiz. ¿Y cuál es? Bueno, es una combinación de arrepentimiento (tal vez un poco menos) y estar molesto y decir “ah, qué mal”. Verás esta misma sensación en la siguiente sección, pero en esa sección hablo sobre usarlo como una sensación de “preocupación”.

Es probable que, se supone que…: ~ㄹ/을 텐데(요)

La mayoría de diccionarios te dan la definición de “uno supone que” o “uno espera que…”. Supongo que esas traducciones también se podrían aplicar a los ejemplos de la sección anterior, ya que se supone que ocurra la segunda cláusula, tomando en cuenta la condición de la primera.

Sin embargo, a pesar de las similitudes con este uso y el discutido previamente, me gusta pensar que este uso está completamente separado. Al colocar ~ㄹ/을 텐데 al final de una oración puedes indicar que supones o esperas que algo sea de esa manera. Esto normalmente se hace cuando el emisor no es el agente que actúa (sujeto o tema) en la oración. Por ejemplo:

비가 올 텐데 = Probablemente lloverá (se supone que llueva)
날씨가 추울 텐데 = El clima probablemente estará frío
그가 집에 없을 텐데 = Probablemente él no vendrá

Cuando aprendí a usar este uso, mi primera pregunta fue “¿cuál es la diferencia entre esas oraciones y estas?:”

비가 올 것 같아 = Probablemente lloverá
추울 것 같아 = El clima probablemente estará frío
그가 집에 없을 것 같아 = Probablemente él no vendrá

Aprende coreano (parte 2)Where stories live. Discover now