~ㄹ/을 텐데(요) y ~ㄹ/을 테니까.

Start from the beginning
                                        

날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 텐데요 = Si el clima hubiera estado agradable, habría ido al parque
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque

제가 돈이 있었더라면 그것을 샀을 텐데요 = Si hubiera tenido dinero, habría comprado eso
제가 돈이 있었더라도 그것을 안 샀을 텐데요 = Aún si hubiera tenido dinero, no habría comprado eso

Esto también se puede hacer cuando “si/aún si” está en presente, pero solo si la segunda cláusula es una suposición de lo que habría sucedido si la primera cláusula fuera cierta/verdadera. Por ejemplo:

내가 돈이 있으면 그것을 살 텐데 = Compraría eso si tuviera dinero
음식이 더 있으면 좋을 텐데 = Sería bueno si hubiera más comida

Cuando se usa 텐데 en una oración, es porque el emisor tiene cierta sensación que quiere expresar. Es bastante difícil expresar esa sensación en palabras y más una que especialmente que se obtiene de un idioma extranjero, pero trataré de dar lo mejor para explicarte esta sensación.

Para mí tiene sentido separar esta sensación y describirla en secciones diferentes. Lo que pasa es que la sensación que tiene “텐데” en realidad es una combinación de todas estas descripciones, pero siento que diferentes situaciones provocan una sensación ligeramente diferente. Por eso después de leer todas las siguientes descripciones, ten en cuenta que 텐데 en realidad es una combinación de todas las sensaciones.

————————————————————————

Para oraciones con “si…” en pasado, la razón para usar 텐데 (vs. no usarlo) es muy sutil. Por ejemplo, en estas dos oraciones:

날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 거예요 = Si el clima hubiera estado agradable, habría ido al parque
날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 텐데요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque

Su significado es básicamente el mismo. Sin embargo, en la oración con “텐데”, hay una ligera sensación/matiz de arrepentimiento. No hay manera de traducirlo con palabras, pero existe. Debido a eso, normalmente solo verás este tipo de oración cuando se quiere expresar esa sensación. Existe una oración similar en estructura pero sin la sensación de arrepentimiento y por eso no debe usar 텐데. Por ejemplo:

뛰다가 조심하지 않았다면 넘어졌을 거예요 = Si no hubiera sido cuidadoso cuando estaba corriendo, me habría caído

En la mayoría de situaciones sería raro escribir una oración como esta:

뛰다가 조심하지 않았다면 넘어졌을 텐데요

————————————————————————

Para oraciones con “aún si…” en pasado o presente, la razón para usar 텐데 (vs. no usarlo) es muy sutil. Por ejemplo, en estas dos oraciones:

날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 거예요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque

Su significado es básicamente el mismo. Sin embargo, en la oración con “텐데”, hay una ligera sensación/matiz de molestia. Técnicamente es lo mismo que la sensación de “arrepentimiento” de arriba, pero se siente más como una sensación de molestia cuando se usa con ~더라도. Por ejemplo:

날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, igual no habría ido al parque
제가 돈이 있었더라도 그것을 안 샀을 텐데요 = Aún si hubiera tenido dinero, no habría comprado eso

Aprende coreano (parte 2)Where stories live. Discover now