~잖아 o ~잖아요

Start from the beginning
                                        

Descripción de cuándo se usaría:

Imagina que estás con tu hijo y tira una botella de plástico en el basurero normal. Le enseñaste muchas veces que reciclar es importante, así que él debería saber que tiene que botar la botella de plástico en el recipiente de reciclaje. En ese momento, podrías decir “deberías saber que nosotros/tú deberías/deberíamos reciclar el plástico”.

————————

Abajo hay más ejemplos sin las descripciones largas. Observa que uso “deberías/debería saber” para traducir la sensación de ~잖아(요). Esta no es una forma perfectamente exacta de describir el matiz de ~잖아(요), pero es lo mejor que puedo hacer.

너무 촌스러워 보이잖아 = ¡Deberías saber que te ves muy raro!
수도꼭지를 안 잠갔잖아! = ¡Deberías saber que no cerraste el grifo!
이 서비스는 이미 종료됐잖아 = Deberías saber que este servicio ya terminó
이 길은 자전거 전용 길이잖아요 = Debería saber que este camino es solo para bicicletas

그렇게 하면 우리에게 이익이 없잖아요
= Debería saber que si lo hacemos de esa manera no tendremos ganancia

여당이 야당보다 권력이 훨씬 크잖아요
= Debería saber que el partido dominante tiene más poder que el partido opositor

내일 우리가 그 제품을 도입할 거잖아
= Deberías saber que tenemos que presentar ese producto mañana

그 약을 식전 말고 식후에 먹어야 되잖아요
= Debería saber que debe tomar esa medicina después de la comida y no antes

오늘 운동하자고? 나는 어제 한숨도 못 잤잖아!
= ¿Dijiste “ejercitemos hoy”? ¡Deberías saber que no dormí ni un poco anoche!

선생님이 이 시험이 성적에 반영되지 않는다고 그랬잖아요
= Debería saber que el maestro dijo que este examen no se mostrará en nuestra nota

그 사원이 항상 꼼꼼하잖아! 이 일도 잘할 수 있을 것 같아
= Deberías saber que ese empleado siempre trabaja meticulosamente. Pienso que podrá hacer bien este trabajo también

여기 물이 새잖아요. 그래서 우리가 테이프로 구멍을 막아야 돼요
= Deberías saber que aquí hay una fuga de agua. Por eso, deberíamos cubrir el hoyo con cinta

제가 한 달 동안 꼼꼼히 수강을 했잖아요. 그래서 제가 환경 문제에 대해 많이 배웠어요
= Debería saber que tomé la clase meticulosamente el mes pasado. Así que aprendí mucho sobre los problemas ambientales

————

Algunas cosas que tienes que tener en cuenta antes de que terminemos:

Nunca se añaden otros principios al final de 잖아(요). Por eso, siempre lo verás al final de una oración.

Mi esposo siempre me dice que añadir ~잖아(요) al final de una oración hace que suenes como grosero o malo. Casi como si dijeras “¡TE DIJE que era así!”. Aunque el dice eso, constantemente escucho a las personas usar ~잖아(요) sin que suenen o se vean enojados. Sin embargo, el me dice que deberías ser cuidadosa si lo usas con personas muy mayores o con alguien que merece mucho respeto.

En una lección reciente aprendiste ~알다시피 y cómo se usa para decir “como usted sabe”. Aunque ~알다시피 y ~잖아(요) tienen usos diferentes, su significado es bastante similar. Por eso, sugiero que si quieres usar “~잖아(요)” con una persona mayor – considera usar primero ~알다시피. Por ejemplo, si tu jefe te preguntara por qué llegaste tarde al trabajo ayer, podrías decir:

제가 어제 아팠잖아요! = ¡Que no se le olvide/debería saber que estaba enfermo ayer!

Pero si dices esa oración, estás (de alguna manera) afirmándole a tu jefe que debería saber que estabas enfermo, lo que podría sonar grosero. En vez de eso, podrías decir:

부장님도 아시다시피 저는 어제 아파서 회사에 늦게 왔어요 = Como usted sabe, estaba enfermo ayer, así que llegué tarde

Si dijeras esta oración, sonaría mucho más respetuoso y probablemente no te meterías en problemas.

————————

Además de todo esto, ~잖아(요) generalmente se añade a 있다. Esta estructura no se debería ver como los significados de “있다” y “잖아(요)” combinados. Sino que “있잖아” o “있잖아요” se pueden ver como una unidad. “있잖아” o “있잖아요” normalmente se usan al principio de oraciones cuando alguien está tratando de pensar qué decir o si están indicando que tienen algo que decir. Por ejemplo:

있잖아… 오늘은 재활용을 해야 되는 날이야 = Así que, como tú sabes… Hoy es el día de reciclar

¡Eso es todo por esta lección!

^^

Aprende coreano (parte 2)Where stories live. Discover now