LA PRINCESA YIN QIMEI Y EL POETA LI TAI PO (cuento chino)

Start from the beginning
                                    

solo nosotros nunca nos cansamos

de estar juntos las montañas y yo.

Aquí los amigos vienen , tristes para despedirse.

¡Oh Lao-lao Ting !,

taberna donde todo corazón sufre.

Aquí hasta el viento de primavera , conoce

la pena de la separación

y no deja que verdeen las ramas del sauce.

¿Por qué vivo entre los verdes montes?.

Río y no contesto : tengo el alma serena ,

huésped de un cielo y una tierra no humanos .

Florecen los duraznos , fluye lenta el agua .

Preguntamos al río que es mas larga,

si su corriente o nuestra tristeza .

Tiene en sus vestiduras

la gloria de las nubes lentas

y en el rostro la irradiación de una flor .

Es verdaderamente una rama florida

y posee el hechizo de un hada .

Mientras que yo canto ,

la luna se me oculta .

Cuando bailo mi sombra se esparce.

Sigamos así unidos por toda la velada ,

hasta que por fin nos separemos .

Amigos por la eternidad ,

sin violentas pasiones .

Démonos una cita

allá arriba en el cielo .

Una tortuga pasea sobre una hoja de loto .

Un pájaro descansa entre los juncos floridos .

En una barca , rema , una hermosa doncella

y su canto sigue tras la veloz corriente .

Las luciérnagas son enjambres en la ventana.

Pasa la luna sobre la pérgola.

No hay hora en que sola , sin que nadie la vea ,

no llore ella y sabe que es vano su llanto .

Aguas azules y claro de luna ,

en esa luz vuelan blancos airones .

¿Oyes a las muchachas que recogen castañas?

Vuelven de noche a casa y cantan.

Por doquier te siguen las nubes blancas.

Un perro ladra a lo lejos ,

donde murmura el arroyo .

La lluvia reaviva las rosadas flores de los duraznos ,

de pronto se divisa en la espesura ,

una tímida cierva.

Al concluir , con reverencia se inclinó el genial vagabundo , quien siempre cantaba a lo desconocido , a lo que se visita y después se abandona . Sus versos inspirados , conmovieron el corazón de la princesa , despertando el amor en ella.

-Tú si que sabes hablar – le dijo – Para mi , éste poema es el regalo más valioso que las joyas , aceptaré desposarme contigo -

De esta manera la azarosa vida de Li Tai Po , dio un giro de la miseria a la opulencia y de la soledad al amor .

El emperador Hiuan Tsung , asombrado de su talento , lo hizo su amigo , diciéndole:

- Sin duda eres el mejor poeta del mundo y estoy complacido que mi hija te haya elegido como a su futuro esposo .Tu talento me ha inspirado , que si quiero engrandecer mi imperio , debo favorecer a los grandes artistas de mi reino , creando academias imperiales y organizando certámenes poéticos en Changan .-

El emperador , gran admirador de los poetas y sabios,decretó que éstos serían considerados como la primera clase social , aún por encima de los nobles. Por decreto real , a los estudiantes mas inteligentes de cada provincia se les enviaría a la

universidad imperial de Pekín , donde serían preparados para ocupar cargos públicos y obtener el grado de mandarín .

Una noche Li Po , contemplando la luna , compuso un poema que tan solo con leer o escuchar , evocaba todas las penas del alma . Describió en aquellos versos, a dos personas que en la noche se aman , beben juntos y desaparecen , pero queda siempre la luna , como testigo mudo de esa fugacidad .

Su amigo íntimo , por ser el primero en escuchar aquellos versos de amor , de luna y de paisaje, que combinaban una mezcla de realidad y de ensueño , murió de tristeza . Después de llorar la muerte de su amigo , ministro-poeta , Li Tai Po escondió la hoja que había escrito en la parte mas oculta de su oficina de trabajo, por considerarlo peligroso para el quien tuviera la desgracia de leerlo.

Una tarde , la princesa , accidentalmente descubrió aquel poema y al leer aquellos versos de un tristísimo contenido , cargado de sugestión y de emotividad, como no había encontrado en los demás poemas , le invadió un profundo sentimiento de nostalgia , como si en aquel instante se concentraran en ella , todas las penas del mundo , motivo por el cual languideció de amor .

Los guardas encontraron muerta a la princesa , con el poema de Li Tai Po entre las manos , por lo que el emperador , creyéndole culpable de su muerte lo mandó encarcelar . Allí el poeta , acusado falsamente de conspirar también contra el emperador, quien murió días después , compuso mas versos , evocando sensaciones agradables y melancólicas de sus vivencias .

Al salir de la cárcel , llevó una vida errante y aventurera , entre amores y vino , vagando por muchos años por diferentes lugares de China , con el objetivo de olvidar el recuerdo de la princesa Yin Qimei . Vivió como pescador , campesino y poeta , escribiendo versos alegres como el sol y tristes como la noche , la luna y la lluvia . Solo sus

poemas lo consolaban en sus horas de tristeza.

Ya anciano , leyó el poema que había sido la causa de la muerte de su amada y sumergido en la mas

espantosa tristeza , una noche de una pequeña barca quiso arrojarse al río al ver en la claridad redonda de la luna , la imagen de la princesa , flotar y hundirse en sus aguas ; pero fue impedido por unos pescadores que lo acompañaban .

Dos años después , hospedado en la casa de un pariente , contemplando por última vez la luna , compuso sus últimos versos , evocando el recuerdo de su tierra y de su amada:

-Sobre mi lecho luce la clara luna

y parece que el suelo se cubre de escarcha.

Alzo la cabeza , miro la luna clara

y luego abatido , pienso en mi tierra lejana .

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Jan 04, 2021 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

LA PRINCESA YIN QIMEI Y EL POETA LI TAI PO (cuento chino)Where stories live. Discover now