Монолог Гамлета "Быть или не...

By rudenkotatiana2016

12.2K 47 4

Монолог в оригинальной версии и нескольких переводах More

William Shakespeare
Перевод Б.Л. Пастернака
Перевод Б. Л. Пастернака, адаптированный для Владимира Высоцкого.
Перевод Трасняна Чернодьева
Перевод П. Гнедича
Перевод Владимира Набокова

Перевод Ф. Лозинского

2.5K 4 0
By rudenkotatiana2016

Быть или не быть,- таков вопрос;

Что благородней духом - покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

Противоборством? Умереть, уснуть,-

И только; и сказать, что сном кончаешь

Тоску и тысячу природных мук,

Наследье плоти,- как такой развязки

Не жаждать? Умереть, уснуть.- Уснуть!

И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;

Какие сны приснятся в смертном сне,

Когда мы сбросим этот бренный шум,

Вот что сбивает нас; вот где причина

Того, что бедствия так долговечны;

Кто снес бы плети и глумленье века,

Гнет сильного, насмешку гордеца,

Боль презренной любви, судей неправду,

Заносчивость властей и оскорбленья,

Чинимые безропотной заслуге,

Когда б он сам мог дать себе расчет

Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,

Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

Когда бы страх чего-то после смерти,-

Безвестный край, откуда нет возврата

Земным скитальцам,- волю не смущал,

Внушая нам терпеть невзгоды наши

И не спешить к другим, от нас сокрытым?

Так трусами нас делает раздумье,

И так решимости природный цвет

Хиреет под налетом мысли бледным,

И начинанья, взнесшиеся мощно,

Сворачивая в сторону свой ход,

Теряют имя действия. Но тише!

Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,

Да воспомнятся мои грехи.


Continue Reading

You'll Also Like

97.6K 2.2K 21
Мой первый фф про кису из чв
65.9K 1.7K 38
Это 2 фф по чв,надеюсь набравшись опыта получится лучше.Приятного чтения.
10.3K 266 41
Без спойлеров