Книга 1 - denunciatio

Start from the beginning
                                    

Позже, уже в более сознательном возрасте Пэррис принесет свои извинения за ложные обвинения, но люди от этого, к сожалению, не воскрешаются.

–Бетти, тебя все ждут, – выдал женский, довольно хриплый голос за дверью.

К слову, почему именно Бетти? Элизабет – слишком официальное имя для крестьянки, оно даётся только людям из знатных семей. И было бы странно, что «госпожа» и «служанка» имели одинаковые имена. Я не знала своего настоящего имени и вообще не понимала, существовала ли «Бетти» до. Хоть этот вопрос беспокоил еще с того самого момента, как только я здесь очутилась, в этом месте думать о таких вещах было сложно.

Мои пальцы не хотя натянули лёгкую обувку, в которой даже ранней осенью можно простыть.

«Интересно, если я заболею в прошлом, как это отразиться на мне в настоящем?» — мимолётное задумавшись я даже не приметила топот маленьких девичьих ножек у крыльца.

Госпожа недовольно постукивая пальцами по швам аксамитового платья одаряла призренным взглядом девушку.

– Тьмонеистовая тваръ, сие поведение неприемлемо, – уж приподняв худую маленькую руку её взгляд тут же остановился на объекте за моей спиной.

Пэррис тут же сменила гнев на милость, задев меня своим локтем она тут же сделала изящный книксен. Я с удивлением выгнула бровь и только после, когда была уверена, что моё лицо не покажет ни капли эмоций я позволила себе обернуться.

Уильям Ноес, приветствую, господин.

Парень был действительно красив, неудивительно почему девочка так яро привлекает его внимание. Я невольно закатила глаза после чего быстро опомнилась надеясь, что этого никто не заметил. Ноес натягивает улыбку, всем своим видом показывая заинтересованность в происходящем, его взгляд невзначай скользнул по моему лицу лишь на секунду, но взгляд его тут же вернулся: его лицо приняло серьезные черты, будто увидел нечто необыкновенное. Взгляд его непродолжительный, но проницательный и тяжелый, оставлял по себе неприятное впечатление нескромного вопроса и мог бы казаться дерзким, если б не был столь равнодушно спокоен.

Я не думала, что будет благодарна Пэррис которая активно рассказывала про новые платья, а мне, как положено служанке, нужно было идти позади. Уильям был высокого роста: стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение. Перчатки же казались нарочно сшитыми по его аристократической руке, и когда он снимал одну перчатку, то я была удивлена худобе его пальцев. Походка же была небрежна и ленива, но он не размахивал руками, — верный признак некоторой скрытности характера. Впрочем, это мои собственные замечание, основанные на десятиминутный наблюдениях.

Salem 1692Where stories live. Discover now