Bearslayer A free translation from the unrhymed Latvian into English heroic verse

1.1K 3 0
                                    

BEARSLAYER***

Copyright (C) 2005 by Arthur Cropley.

BEARSLAYER

by

Andrejs Pumpurs (1841-1902)

A free translation from the unrhymed Latvian into English heroic verse

by

Arthur Cropley University of Hamburg

Copyright (C) 2005 by Arthur Cropley

TABLE OF CONTENTS

Foreword

Technical Notes

Summary

Canto 1: The Revelation of the Bearslayer

Canto II: Bearslayer Begins His Life as a Hero

Canto III: Bearslayer and Laimdota Are Betrayed

Canto IV: The Latvians Suffer Many Hardships

Canto V: The Journey to the Homeland

Canto VI: The Struggle against the Invaders

Glossary of Personal and Place Names

FOREWORD

Most societies seem to have epic heroes and events that define them as they like to see themselves: Even a young society such as Australia has Ned Kelly, Eureka Stockade, and ANZAC. Others have their Robin Hood, Siegfried, Roland, or Davy Crockett. Lacplesis (Bearslayer) is such a work. Bearslayer is patriotic, brave, strong, tough, loyal, wise, fair, and virtuous, and he loves nature. He embodies the strengths and virtues of the Latvian folk in a legendary age of greatness, before they were subjugated and corrupted by "Strangers".

The poem was important in the growth of Latvian self-awareness As Jazeps Rudzitis, the eminent Latvian folklorist and literary scholar, put it, "There is no other work in Latvian literature whose story has penetrated mass consciousness as deeply or resounded as richly in literature and art as Bearslayer." Thus, it seemed worthwhile to me to make the poem available to people who wish to read it in English, and this volume is the result. It contains the fruits of two years' labour.

In writing Lacplesis Andrejs Pumpurs made an enormous contribution to Latvian literature. Thus, it may seem presumptuous that I have given myself equal prominence with him on the title page. After all, he is the author of the original poem, of which the present text is merely a translation. However, the task of translating a poem is much more than that of taking the words of the source language and replacing them with equivalent words from the target language. In Latvian, in addition to tulkot (to translate), there is a second verb atdzejot, which means approximately "re-versify". As I explain in the Technical Notes (p. iii), I have transformed Pumpurs's original Latvian work into an English poem in heroic verse: The result is an atdzejojums, not "merely" a translation.

The moral support I received from a number of people during the two years I worked on the translation was particularly important to me. I am especially indebted to Edgars Kariks of the Baltic Office of the Association for the Advancement of Baltic Studies, who gave constant encouragement and concrete support, and Ojars Kalninš of the Latvian Institute in Riga, who was extremely positive and supportive from an early stage in the project. These two gave me the courage to keep going. Among others, Rita Berzinš read an early fragment and encouraged me to believe I was on the right track, and Jana Felder (née Martinson) responded enthusiastically to a presentation at a conference. Valters Nollendorfs encouraged me to trust my own feeling of what sounded right, and Guntis Smidchens showed interest in the translation from the point of view of a university teacher.

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Mar 16, 2008 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

Bearslayer A free translation from the unrhymed Latvian into English heroic verseWhere stories live. Discover now