𖹭

44 10 0
                                    

diecisiete

୧ ‧₊˚ 🪻 ⋅ ☆

୧ ‧₊˚ 🪻 ⋅ ☆

ओह! यह छवि हमारे सामग्री दिशानिर्देशों का पालन नहीं करती है। प्रकाशन जारी रखने के लिए, कृपया इसे हटा दें या कोई भिन्न छवि अपलोड करें।

୧ ‧₊˚ 🪻 ⋅ ☆

𖹭 análisis.

la declaración de hinata en el arco de pain. ¿fue rechazada? ¿naruto realmente ignoró a hinata? ¿mala traducción? ¡hoy hablaremos de esto y muchas cosas más! (advierto que será mucho texto).

bien. mucha gente se pregunta:
¿cómo es posible que naruto siga sin darse cuenta de los sentimientos de hinata, cuando ella misma le ha dicho "te amo"?

la respuesta a esto es simple:
nuestra confusión se debe a un error de traducción cometida en esta escena.

resulta que hinata, en japonés, nunca le dijo "te amo" a naruto.

este error de traducción se debe a la malinterpretación de la palabra "daisuki", dicha palabra se traduce de forma distinta, dependiendo su contexto, pero su significado hace referencia a cuando se quiere o gusta de algo o alguien mucho. para todo esto, no es estrictamente romántica, ya que también se usa entre amigos y familiares (de hecho, naruto le había dicho "daisuki" a hinata cuando le menciono que le gustaban mucho las personas como ella en el clásico).

(hablaré de la expresión "daisuki" detalladamente más adelante)

así que tomando esto en cuenta y el contexto, su traducción correcta sería algo como: "porque yo naruto... te quiero mucho...".

dicho de esta forma, naruto interpretó esto como amor fraternal (esto esta confirmado).

¿realmente esto fue un error de traducción?

una de las razones por la que tanto en los databook y en el manga, traducciones del anime en general, etc, muestran esta oración también como "te amo", es porque primero se traducen del japonés al ingles y a partir de esa traducción, se traduce al español (la mayoría de las traducciones hechas por fans se basan en las traducciones en ingles, también las oficiales).

debido a que en el inglés se usa el termino "I love you" tanto para referirse a algún interés romántico, amigos, seres queridos, etc, al adaptar la palabra "daisuki" lo hicieron por la palabra "I love you". de esta forma, al traducirse al español se le tradujo por el sentido literal de la palabra: "te amo".

así que, ¿esto también es considerado es error de traducción?, y, ¿el error de traducción es porque le dice "daisuki"? la respuesta es sí.

ओह! यह छवि हमारे सामग्री दिशानिर्देशों का पालन नहीं करती है। प्रकाशन जारी रखने के लिए, कृपया इसे हटा दें या कोई भिन्न छवि अपलोड करें।
𝗱𝗲𝗳𝗲𝗻𝗱𝗶𝗴 ✧ 𝐇𝐈𝐍𝐀𝐓𝐀 𝐇𝐘𝐔𝐆𝐀  ꒱ जहाँ कहानियाँ रहती हैं। अभी खोजें