Study of the King James Bible

Start from the beginning
                                    

The first movement to make the Scripture speak the current tongue appeared nearly three centuries before Christ. Most of the Old Testament then existed in Hebrew. But the Jews had scattered widely. Many had gathered in Egypt where Alexander the Great had founded the city that bears his name. At one time a third of the population of the city was Jewish. Many of the people were passionately loyal to their old religion and its Sacred Book. But the current tongue there and through most of the civilized world was Greek, and not Hebrew. As always, there were some who felt that the Book and its original language were inseparable. Others revealed the disposition of which we spoke a moment ago, and set out to make the Book speak the current tongue. For one hundred and fifty years the work went on, and what we call the Septuagint was completed. There is a pretty little story which tells how the version got its name, which means the Seventy--that King Ptolemy Philadelphus, interested in collecting all sacred books, gathered seventy Hebrew scholars, sent them to the island of Pharos, shut them up in seventy rooms for seventy days, each making a translation from the Hebrew into the Greek. When they came out, behold, their translations were all exactly alike! Several difficulties appear in that story, one of which is that seventy men should have made the same mistakes without depending on each other. In addition, it is not historically supported, and the fact seems to be that the Septuagint was a long and slow growth, issuing from the impulse to make the Sacred Book speak the familiar tongue. And, though it was a Greek translation, it virtually displaced the original, as the English Bible has virtually displaced the Hebrew and Greek to-day. The Septuagint was the Old Testament which Paul used. Of one hundred and sixty-eight direct quotations from the Old Testament in the New nearly all are from the Greek version--from the translation, and not from the original.

We owe still more to translation. While there is accumulating evidence that there was spoken in Palestine at that time a colloquial Greek, with which most people would be familiar, it is yet probable that our Lord spoke neither Greek nor Hebrew currently, but Aramaic. He knew the Hebrew Scriptures, of course, as any well- trained lad did; but most of His words have come down to us in translation. His name, for example, to His Hebrew mother, was not Jesus, but Joshua; and Jesus is the translation of the Hebrew Joshua into Greek. We have His words as they were translated by His disciples into the Greek, in which the New Testament was originally written.

By the time the writing of the New Testament was completed, say one hundred years after Christ, while Greek was still current speech, the Roman Empire was so dominant that the common people were talking Latin almost as much as Greek, and gradually, because political power was behind it, the Latin gained on the Greek, and became virtually the speech of the common people. The movement to make the Bible talk the language of the time appeared again. It is impossible to say now when the first translations into Latin were made. Certainly there were some within two centuries after Christ, and by 250 A.D. a whole Bible in Latin was in circulation in the Roman Empire. The translation of the New Testament was from the Greek, of course, but so was that of the Old Testament, and the Latin versions of the Old Testament were, therefore, translations of a translation.

There were so many of these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative. So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the original Hebrew wherever he could do so. Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better. Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth of Christ his Latin version appeared. It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become. Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible.

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Jan 06, 2007 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

Study of the King James BibleWhere stories live. Discover now