THE DEVIL ON TWO STICKS
(LE DIABLE BOITEUX)
BY
Alain-René Lesage
Translated by Joseph Thomas
PREFACE
WHEN I first determined on the publication of a new edition of THE
DEVIL ON TWO STICKS, I had certainly no idea of engaging in a new
translation. I had not read an English version since my boyhood, and
naturally conceived that the one which had passed current for upwards
of a century must possess sufficient merit to render anything beyond
a careful revision, before passing it again through the press,
unnecessary. However, on reading a few pages, and on comparing them
with the much-loved original, I no longer wondered, as I had so often
done, why LE DIABLE BOITEUX was so little esteemed by those who had
only known him in his English dress, while Gil Blas was as great a
favourite with the British public as any of its own heroes of story.
To account for this, I will not dwell on the want of literal fidelity
in the old version, although in some instances that is amusing
enough; but the total absence of style, and that too in the
translation of a work by one of the greatest masters of verbal melody
that ever existed, was so striking as to induce me, rashly perhaps,
to endeavour more worthily to interpret the witty and satirical
ASMODEUS for the benefit of those who have not the inestimable
pleasure of comprehending him in his native tongue—for, as Jules
Janin observes, he is a Devil truly French.
In the translation which I here present, I do not myself pretend, at
all times, to have rendered the words of the 'graceful Cupid' with
strict exactness, but I have striven to convey to my reader the ideas
which those words import. Whether I have succeeded in so doing is for
others to determine; but, if I have not, I shall at all events have
the satisfaction of failing in company,—which, I am told, however, is
only an Old Bailey sort of feeling after all.
I have not thought it necessary to attempt the Life of the Author; it
will be enough to me, for fame, not to have murdered one of his
children. I have therefore adopted the life, character, and behaviour
of Le Sage from one of the most talented of modern French writers,
and my readers will doubtless congratulate themselves on my resolve.
Neither have I deemed it needful to enter into the controversy as to
the originality of this work, except by a note in Chapter VIII; and
this I should probably not have appended, had I, while hunting over
the early editions there referred to, observed the original
dedication of Le Sage to 'the illustrious Don Luis Velez de Guevara,'
in which are the following words: "I have already declared, and do
now again declare to the world, that to your Diabolo Cojuelo I owe
the title and plan of this work; and I must further own, that if the
reader look narrowly into some passages of this performance, he will
find I have adopted several of your thoughts. I wish from my soul he
could find more, and that the necessity I was under of accommodating
my writings to the genius of my own country had not prevented me from
copying you exactly." This is surely enough to exonerate Le Sage from
the many charges which have been urged against him; and I quote the
concluding sentence of the above, because it is an excuse, from his
own pen, for some little liberties which I have, in my turn, thought
it necessary to take with his work in the course of my labours.
JOSEPH THOMAS.
March, 1841.
NOTICE OF LE SAGE
I SHALL at once place LE SAGE by the side of Moliere; he is a comic
poet in all the acceptation of that great word,—COMEDY. He possesses
its noble instincts, its good-natured irony, its animated dialogue,
its clear and flowing style, its satire without bitterness; he has
studied profoundly the various states of life in the heights and
depths of the world. He is perfectly acquainted with the manners of
comedians and courtiers,—of students and pretty women. Exiled from
the Theatre Français, of which he would have been the honour, and
less fortunate than Moliere, who had comedians under his direction,
and who was the proprietor of his own theatre, Le Sage found himself
obliged more than once to bury in his breast this Comedy, from want
of a fitting stage for its exhibition, and actors to represent it.
Thus circumstanced, the author of Turcaret was compelled to seek a
new form, under which he might throw into the world the wit, the
grace, the gaiety, the instruction which possessed him. In writing
Add to your private library
My LibraryAdd this story to your public reading lists