Interrogantes y exclamaciones.

1.1K 45 5
                                    

Existe la incomprensible manía de poner el signo de cierre de admiración e interrogación al final de las palabras que abarca, pero no al principio, por ejemplo: No sabes lo que me ocurrió anoche, tío? O el menos elegante Mariano, no fastidies!, con lo que nos dejan sin saber dónde comienza la pregunta o la admiración, pues podría ser No sabes lo que me ocurrió, ¿tío?, o ¿No sabes lo que me ocurrió, tío? En el segundo caso sabemos que no está simplemente preguntándose si su tío le está escuchando o no, sino que en lugar de una afirmación se trata de una pregunta larga. En la admiración podría tratarse de ¡Mariano, no fastidies!, en que se le pide u ordena al citado Mariano que no nos dé la lata, o Mariano, ¡no fastidies!, frase esta en la que primero se intenta conseguir la atención del mencionado Mariano antes de hacerle la misma petición o mandato, lo cual es algo menos amistoso. Es casi lo mismo, pero la literatura está llena de esas matizaciones, que a menudo diferencian una obra de arte de un auténtico bodrio ilegible.

Dicen los transgresores del idioma que esto hacen que eso es porque en inglés no existen ni ¿ ni ¡  Pues bueno, digo yo, lo honesto sería entonces escribir en inglés, en el que hay ciertas palabras clave que nos van orientando, como el verbo To Do para casi todas las preguntas y la inversión del sujeto y el verbo para las demás, y también algunas palabras, que ellos llaman periodísticas o wh para avisarnos de esas cosas. Con el permiso de los que no dominen la lengua de mi amigo Alexander Copperwhite, os pondré un par de ejemplos:

     What a nice cup of tea!
     What do you mean?
     Do you know what you are talking about?
     Are these guys always like this?

Lo que respectivamente significa:
     ¡Qué taza de té más agradable!
    ¿Qué quieres decir?
    ¿Sabes de qué estás hablando?
    ¿Estos tíos siempre están así?

Pero el uso de utilizar el castellano a la española en lugar de a la inglesa tiene un efecto muy enriquecedor cuando combinamos ambos procedimientos:

     ¡No me digas que aún no te has enterado?
     ¿No me digas que aún no te has enterado!

En el primer caso uno empieza asombrándose de que el otro no sepa algo concreto, pero ante la duda de si lo sabe o no, acaba con la entonación interrogativa. En el segundo caso, duda en plantearle si se ha enterado o no, pero mientras habla llega a la conclusión de que no se ha enterado de algo que debería saber, por ejemplo que el gobierno le ha bajado el sueldo ya.

En inglés, por cierto, ambas frases se dirían:
     Don’t tell me you know nothing about it?
     Are you telling me you don’t know!

Como veis, recursos sí que existen en uno u otro idioma. Pero no es lo mismo, no. Por cierto, también se puede decir en español:

¿¡Aún no te has enterado!?
O
¡¿Aún no te has enterado?!

Ojo con el orden de los signos, para no haceros un lío. No es lo mismo una admiración dentro de una pregunta, que una pregunta dentro de una admiración.

En inglés se diría:
Don’t you know?!
O
You don’t know!?

Hay quien quiere expresar más cosas, duplicando e incluso triplicando estos signos, pero en ese caso en español ha de coincidir el número de las aperturas con el de los cierres:

¿¿¿No te gustan las judías???
¡¡¡Que me dejes en paz, tío!!!
Aunque al exagerar tanto, me pregunto qué utilidad tienen ambas expresiones…

Un último apunte sobre estos signos es que no hace falta, y además es feísimo, poner un punto después de la interrogación o admiración finales, porque ya llevan el punto puesto:

     ¡No se había duchado!. Pero se duchó después.
Eso es bastante más feo que:
    ¡No se había duchado! Pero se duchó después.

¿Cómo se puede, pues, marcar que no era punto y seguido?, os preguntaréis. Mas la respuesta es sencilla:

     ¿No sabías esto?, pero bueno, ¿en qué país vives?

Efectivamente, por una vez la coma une en lugar de separar. :-) En este caso dice que la pausa era breve, pero no tan larga como el punto y seguido de ? nos había dado a entender...

Finalmente no puedo dejar de contestar a eso que se dice en muchos foros: yo escribo así aquí, pero cuando escribo mi libro, lo hago bien. Pues si lo sabes hacer bien, hazlo siempre y así nunca te confundirás y podrás corregir tu libro antes y mejor. Y te ahorrarás una pasta en correctores.

Escuela de escritoresWhere stories live. Discover now