Emalax

Zartasha’s thoughts would sound something similar to this if they were written in Urdu; “Husn ka jaal bunte rehte hain
          	Zuban pe malaal girvi rakh kar, 
          	Apni rehnumai ko bhool bethe hain
          	Tasavur-e-ishq se parda rakh kar, 
          	Wajab-ul-zavaal se thora darte rehte hain
          	Uss urooj ka khwab saja kar,
          	Apne hosh-o-hawaas se bhi moun mor bethe hain
          	Mann mein sawal rakh kar
          	Poochte hain, ab dil-e-maghroor ka kya qusoor jo aap hum par marte rehte hain?”

Emalax

@alnaffs that was very good for my sense of literacy, thank you 
Reply

alnaffs

@emalax you even make the translation sound equally poetic :*)))))) 
Reply

Emalax

@Lalla-mennana just warning you that it’s not going to sound very poetic and it’s not going to be very accurate either because some phrases just hit different in their native language but here you go; “We keep weaving a web of beauty with melancholy as a loan on our tongues,
          	  we’ve forgotten our kindness while veiling ourselves against the thought of love,
          	  we keep getting a little scared of our inevitable fall by adorning the dreams of our ascent, 
          	  we’ve even turned away from our sanity with questions in our heart,
          	  so we ask, how is it this arrogant heart’s fault that you keep falling in love with us?”
Reply

AJawaid

Thank you! Thank you! Thank you! Soo much giving my writing a chance ❤️ Your support means world to me! 
          I hope you enjoy what you read (⁠。⁠♡⁠‿⁠♡⁠。⁠) 
          Have a nice day 

Emalax

Of course, your writing brought me back to some bittersweet childhood memories but so far in the story everything seems to be very engaging <3
Reply

Emalax

Zartasha’s thoughts would sound something similar to this if they were written in Urdu; “Husn ka jaal bunte rehte hain
          Zuban pe malaal girvi rakh kar, 
          Apni rehnumai ko bhool bethe hain
          Tasavur-e-ishq se parda rakh kar, 
          Wajab-ul-zavaal se thora darte rehte hain
          Uss urooj ka khwab saja kar,
          Apne hosh-o-hawaas se bhi moun mor bethe hain
          Mann mein sawal rakh kar
          Poochte hain, ab dil-e-maghroor ka kya qusoor jo aap hum par marte rehte hain?”

Emalax

@alnaffs that was very good for my sense of literacy, thank you 
Reply

alnaffs

@emalax you even make the translation sound equally poetic :*)))))) 
Reply

Emalax

@Lalla-mennana just warning you that it’s not going to sound very poetic and it’s not going to be very accurate either because some phrases just hit different in their native language but here you go; “We keep weaving a web of beauty with melancholy as a loan on our tongues,
            we’ve forgotten our kindness while veiling ourselves against the thought of love,
            we keep getting a little scared of our inevitable fall by adorning the dreams of our ascent, 
            we’ve even turned away from our sanity with questions in our heart,
            so we ask, how is it this arrogant heart’s fault that you keep falling in love with us?”
Reply