Apa yang pembaca boleh tahu tentang diri saya secara sekilas melalui apa yang saya coretkan di sini yang menyentuh pelbagai aspek seperti pandangan agama, idea, pemikiran, introspeksi diri, pemerhatian terhadap alam sekeliling, budaya, sikap, manusia dan tamadun. Anda boleh baca mana-mana bahagian yang anda suka tanpa perlu mengikut turutan. Namun, saya cadangkan baca terlebih dahulu «Pengenalan Ringkas Tentang Diri Saya». Apapun, jika anda ingin mengenali saya secara sebenar-benarnya, lebih wajar untuk baca kesemuanya kerana ia mungkin saling berkaitan antara satu sama lain dan ikuti juga penulisan-penulisan saya di http://amirkazuma.blogspot.com/ dan juga https://www.facebook.com/amir.kazuma.35 Penulisan untuk bahagian ini akan ditambah dari semasa ke semasa mengikut keadaan. Dan jangan lupa membaca kolum «Celoteh Peribadi» yang ada kaitan dengan cerita-cerita peribadi saya. Setiap penulisan saya, huruf bahasa Arab akan ditransliterasikan seperti berikut : ء = ^ ب = B / b ت = T / t ث = Ṯ / ṯ ج = J / j ح = Ḥ / ḥ خ = H̱ / ẖ د = D / d ذ = Ḏ / ḏ ر = R / r ز = Z / z س = S / s ش = Š / š ص = Ṣ / ṣ ض = Ḍ / ḍ ط = Ṭ / Ṭ ظ = Ẓ / ẓ ع = * / ᶜ (untuk perkataan bahasa Arab yang dimelayukan) غ = Ġ / ġ ف = F / f ق = Q / q ك = K / k ل = L / l م = M / m ن = N / n ه = H / h و = W / w ي= Y / y Bacaan ₍al-Madd₎ : ا = ā و = ū ي = ī Jika ia adalah huruf bersifat ₍al-Isti*lā^₎ = ō Selebihnya boleh baca 「Sistem Transliterasi Dan Penandaan Penulisan Saya」 di kolum «Pembuka Kepada Interaksi Amir Kazuma». Pengecualian untuk perkataan yang sudah diiktiraf rasmi atau meluas penggunaan atau bertepatan dengan kaedah dalam penulisan bahasa Melayu atau Indonesia atau sudah diterjemahkan atau sesuai dengan praktik terjemahan atau sesuai menurut pertimbangan saya. Jika ada perkataan di penulisan di sini yang tidak saya mentransliterasikannya atau salah mentransliterasikannya atau yang menjadi kemusyki
30 parts