Περι έκδοσης στο εξωτερικό και μετάφραση βιβλίου

489 12 0
                                    

Πολλοί συγγραφείς, αφού ολοκληρώσουν το έργο τους στην Ελληνική γλώσσα και το στείλουν στον εκδοτικό οίκο και φάνε τα μούτρα τους, σκέφτονται πως η ελληνική αγορά δεν έχει αντίκρισμα και θα έπρεπε να πληρώσουν κάποιον για να τους το μεταφράσει στα αγγλικά, μιας και έτσι θα βρουν κάποιον αγγλόφωνο εκδοτικό οίκο, ο οποίος μετά χαράς θα το εκδώσει και θα το διαθέσει στην αγορά (βιβλιοπωλεία, βιβλιοθήκες και λοιπά ).

Η πραγματικότητα όμως είναι πολύ διαφορετική. κανένας αγγλόφωνος εκδοτικός οίκος δεν θα αποφασίσει να εκδώσει το βιβλίο σου για πολλούς και διάφορους λόγους αλλά οι κυριότεροι συμπεριλαμβάνονται σε αυτό το άρθρο. Έχοντας γράψει αυτή τη στιγμή αρκετά βιβλία σας απευθείας στα αγγλικά, απέκτησα μία σχετική εμπειρία την οποία και μοιράζομαι μαζί σας. Ας δούμε λοιπόν γιατί είναι πραγματικά πέταμα χρημάτων να πληρώσεις για τη μετάφραση του βιβλίου σου.

Ξεκινάμε λοιπόν με το κόστος μετάφρασης ενός βιβλίου το οποίο είναι 8 cent / λέξη. Με γρήγορους υπολογισμούς μπορούμε να δούμε πώς ένα βιβλίο φαντασίας 100.000 λέξεων θα χρειαστεί περίπου 8.000 ευρώ για να γίνει μία σωστή μετάφραση. Από κει και πέρα ας υπολογίσουμε ένα πεντακοσάρικο με χιλιάρικο για proofreading. παρότι ο μεταφραστής θα το μεταφράσει δεν σημαίνει ότι δεν θα υπάρχουν λάθη για αυτό χρειάζεται και κάποιος άλλος να ασχοληθεί με την επιμέλεια.

Αφού λοιπόν ξοδέψαμε κοντά στα 9.000 ευρώ είμαστε έτοιμοι για να στείλουμε το πόνημα μας σε κάποιον αγγλόφωνο εκδοτικό οίκο και να γίνουμε πλούσιοι. Ο εκδοτικός οίκος και για να είμαστε πιο ακριβείς ο πράκτορας που θα σε αναλάβει θα ζητήσει να γίνουν κάποιες αλλαγές στο γραπτό σου οι οποίες μπορεί να είναι μέτριες έως πάρα πολλές. Σε ελάχιστες περιπτώσεις μπορεί να ζητήσει μικρές αλλαγές ή και καθόλου αλλά αυτό αποτελεί την εξαίρεση στον κανόνα. Ας υποθέσουμε όμως ότι θα ζητήσει μετρίου επιπέδου αλλαγές θα πρέπει να ξαναγράψουμε μεγάλο μέρος του συγγραφικού μας έργου. Οπότε αφού καθίσουμε και γράψουμε και κάνουμε τις αλλαγές στην Ελληνική γλώσσα θα χρειαστεί να το ξανά στείλουμε σε κάποιον λογοτεχνικό μεταφραστή και θα χρειαστεί να πληρώσουμε πάλι άλλα 2.000 με 4.000 ευρώ. Δεν ξεμπερδέψαμε όμως μιας και το γεγονός ότι κάνουμε αυτές τις αλλαγές, δεν σημαίνει πως ο πράκτορας μας θα μείνει ικανοποιημένος οπότε μπορεί να μας ξαναζητήσει αλλαγές.

Ας πάρουμε το σενάριο ότι δεν θα χρειαστεί ο πράκτορας μας κάποια άλλη αλλαγή (απίθανο). Αφού κάνουμε λοιπόν το συμβόλαιο με τον πράκτορα αυτός θα το στείλει σε κάποιους εκδοτικούς οίκους με τους οποίους συνεργάζεται. Ας υποθέσουμε ότι είμαστε τυχεροί και ο εκδοτικός οίκος δέχεται το βιβλίο μας, θα μας ζητήσει με τη σειρά του αλλαγές προκειμένου να το δημοσιεύσει. Οι εκδοτικοί οίκοι θα ζητήσουν αρκετές αλλαγές αλλά ας υποθέσουμε ότι θα ζητήσουν μία μετρίου επιπέδου. Θα πρέπει λοιπόν να δαπανήσουμε άλλα 2.000 με 4.000 ευρώ προκειμένου να κάνουμε τις αλλαγές. Υποθέτοντας πάντα ότι δεν θα δεχτούν καμία άλλη αλλαγή, έχουμε ήδη ξοδέψει 13.000 έως 17.000 ευρώ.

Πως να εκδώσω το βιβλίο μουΌπου ζουν οι ιστορίες. Ανακάλυψε τώρα