Retrospección

8K 181 599
                                    

Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).

Hemos decidido dejar completas las retrospecciones de la versión Italiana traducida al español en esta plataforma. Señalaremos las diferencias con la versión original japonesa o las española y francesa, cuando las haya.

                                                                                                                                                   Nota de Mizukifans



En el hospital Santa Juana ya no existe más el cuarto cero. Fue abolido por el doctor Leonard, cuando fue ascendido de vice director a director.

Jap: "Después de que los Estados Unidos entró a la Gran Guerra, creo que encontró el verdadero sentido de lo que un hospital debería ser.

It: "El hospital debió encontrar su verdadero espíritu cuando también los Estados Unidos entraron en el gran conflicto mundial ."

Fr: "Para mí, fue en el momento en que los Estados Unidos se involucró en la Gran Guerra que el Sainte-Joanna reencontró sus principios y vocación para ser un hospital que le hiciera honor a ese nombre."

Es-1a y Es-2a: "Además, el hospital encontró su alma cuando Estados Unidos entró también en guerra."

Los hospitales y los enfermos no tienen fronteras, y nuestro deber es el curar a las personas: las convicciones de la directora Mary Jane también vivían en el corazón de aquel hombre.

Yo lo consideré por mucho tiempo un médico insensible. Cuando me propuse cuidar hasta el final al señor Albert, él me despidió. Como jefe, su decisión fue absolutamente correcta: incluso comprendiendo totalmente mis sentimientos, las reglas del hospital se respetaron.

Por otra parte, creo que fue por sus duras palabras que me empeñé, con todo mí ser, a aprobar el examen de enfermería. De hecho, fue él, incluso antes de convertirse en director, quien me dijo que era impensable dejar a un paciente en manos de una estudiante.



Jap: "Se me ha enseñado no juzgar a las personas por su apariencia, desde hace mucho tiempo, pero aún continuo cometiendo ese error. Tanto, que estoy segura que mi amado se reiría de mí."

It: "He comprobado tantas veces lo malo que es juzgar a las personas por su apariencia, pero continúo todavía ahora cayendo en el error. Hoy en día mi amado (1) siempre se ríe por esta debilidad mía. El señor Albert... En aquella época, ni siquiera sabía su nombre completo. Él era Albert, no necesitaba saber nada más. Su sola presencia bastaba inexplicablemente para tranquilizarme. Ahora puedo entender el significado de ese lazo invisible que nos unía."

Candy Candy Historia Final. Volumen 2Donde viven las historias. Descúbrelo ahora