welcome!  login | sign up   Facebook Connect
 
Read what you like. Share what you write.

Posted by

gutenberg

on Jan 06, 2007
Become a fan

Seven Icelandic Short Stories

1


SEVEN ICELANDIC SHORT STORIES ***

Nicole Apostola, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.

SEVEN ICELANDIC SHORT STORIES

REYKJAVIK

THE MINISTRY OF EDUCATION

CONTENTS

INTRODUCTION BY STEINGRIMUR J. PORSTEINSSON

ANONYMOUS (13TH CENTURY) THE STORY OF AUDUNN AND THE BEAR TRANSLATED BY G. TURVILLE-PEIRE

EINAR H. KVARAN A DRY SPELL (1905) TRANSLATED BY JAKOBINA JOHNSON

GUÐMUNDUR FRIÐJÓNSSON THE OLD HAY (1909) TRANSLATED BY MEKKIN SVEINSON PERKINS

JON TRAUSTI WHEN I WAS ON THE FRIGATE (1910) TRANSLATED BY ARNOLD R. TAYLOR

GUNNAR GUNNARSSON FATHER AND SON (1916) TRANSLATED BY PETER FOOTE

GUÐMUNDUR G. HAGALIN THE FOX SKIN (1923) TRANSLATED BY MEKKIN SVEINSON PERKINS

HALLDÓR KILJAN LAXNESS NEW ICELAND (1927) TRANSLATED BY AXEL EYBERG AND JOHN WATKINS

INTRODUCTION

I

Of the seven Icelandic short stories which appear here, the first was probably written early in the thirteenth century, while the rest all date from the early twentieth century. It might therefore be supposed that the earliest of these stories was written in a language more or less unintelligible to modern Icelanders, and that there was a gap of many centuries in the literary production of the nation. This, however, is not the case.

The Norsemen who colonized Iceland in the last quarter of the ninth century brought with than the language then spoken throughout the whole of Scandinavia. This ancestor of the modern Scandinavian tongues has been preserved in Iceland so little changed that every Icelander still understands, without the aid of explanatory commentaries, the oldest preserved prose written in their country 850 years ago. The principal reasons for this were probably limited communications between Iceland and other countries, frequent migrations inside the island, and, not least important, a long and uninterrupted literary tradition. As a consequence, Icelandic has not developed any dialects in the ordinary sense.

It is to their language and literature, as well as to the island separateness of their country, that the 175 thousand inhabitants of this North-Atlantic state of a little more than a hundred thousand square kilometres owe their existence as an independent and separate nation.

The Icelanders established a democratic legislative assembly, the Althingi (Alþingi) in 930 A.D., and in the year 1000 embraced Christianity. Hence there soon arose the necessity of writing down the law and translations of sacred works. Such matter, along with historical knowledge, may well have constituted the earliest writings in Icelandic, probably dating as far back as the eleventh century, while the oldest preserved texts were composed early in the twelfth century. This was the beginning of the so-called saga- writing. The important thing was that most of what was written down was in the vernacular, Latin being used but sparingly. Thus a literary style was evolved which soon reached a high standard. This style, so forceful in its perspicuity, was effectively simple, yet rich in the variety of its classical structure.

There were different categories of sagas. Among the most important were the sagas of the Norwegian kings and the family sagas. The latter tell us about the first generations of native Icelanders. They are all anonymous and the majority of them were written in the thirteenth century. Most of them contain a more or less historical core. Above all, however, they are fine literature, at times realistic, whose excellence is clearly seen in their descriptions of events and character, their dialogue and structure. Most of them are in fact in the nature of historical novels. The Viking view of life pervading them is characteristically heroic, but with frequent traces of the influence of Christian writing.

Besides these there were short stories (þaettir) about Icelanders, of which THE STORY OF AUDUNN AND THE BEAR (Auðunar þáttr vestfirzka) is one of the best known. [Footnote: In this edition, the specially- Icelandic consonants þ and ð are printed as th and d respectively, and the superstressed vowels á,í,ó, and ú, are given without the acute accent, when they occur in proper names in the stories, e. g. Pórður: Thordur.]

These may be regarded as a preliminary stage in the development of the longer family saga, simpler, yet having essentially the same characteristics. Both types then continued to be written side by side. Although the geographical isolation of the country was stated above as one of the reasons for the preservation of the language, too great a stress should not be laid on this factor, especially not during the early centuries of the settlement. The Icelanders were great and active navigators who discovered Greenland (shortly after 980) and North America (Leifr Eiriksson, about 1000). Thus THE STORY OF AUDUNN AND THE BEAR recounts travels to Greenland, Norway, Denmark and Italy. It was then fashionable for young Icelanders to go abroad and spend some time at the courts of the Norwegian kings, where the skalds recited poems of praise dedicated to the king. In this story the occasion of the voyage is a less common one, the bringing of a polar bear as a gift to the Danish king. In several other Icelandic stories, and in some of other countries, we read of such gifts, and of how European potentates prized these rare creatures from Greenland.
/ 42 Next Page

Comments & Reviews ^top


Login to post your comment.
Be the first to comment on this!


Recommended


Stories by Foreign Authors: Polish, Greek, Belgian, Hungarian

Stories by Foreign Authors: German - Volume 1

Short Stories for English Courses

Stories by English Authors: The Orient (Selected by Scribners)

Stories by English Authors: Germany (Selected by Scribners)

The Best Short Stories of 1915 And the Yearbook of the American Short Story

The Lock and Key Library The most interesting stories of all nations: American