This translation is actaully not mine. It's by a user from a website. I really love this dialogue and always wanted to know what it meant. Here is the translation for all to see. It's a very deep meaning.
Movie: Namastey London (Greetings, London)
Hindi Version: Ishq di mere mitra pehchaan ki, mit jaave jad yaara jid apnaan di."
The recognition of love, my friend, is when the beloved destroys their stuborness
Punjabi Version: Aise ishq ki kya pehchaan hogi mere dost jahan pyaar ko paane ke jid waqt ke saath khatam ho jaye... .. .
What is the identity of love, my friend, when the stubbornness of obtaining, [my] friend/lover, is destroyed?
Urdu Version: Ish ki, mere dost, pehchaan kya hai, mit jaaye jab, yaara, zid apnaane ki?
(Translates into one of the top ones).
So basically he's asking what the identity of one's love will be if they give up the stubbornness to have someone for themselves.
SO MANY DIFFERENT MEANINGS, BUT YET THE MAIN TRANSLATION IS:
sachhe pyaar ka matlab haasil karna nahi hota hai.
-- Love isn’t all about getting someone. (It's not about getting the person for your own sake and happiness, it's about sacrificing (letting them go) them so they could be happy.)