Xem trước of 217Tiếp theo >

Từng có một người, yêu tôi như sinh mệnh

spinner.gif


Tên tác phẩm: Từng có một người, yêu tôi như sinh mệnh

Tác giả: Thư Nghi

Thể loại: Ngôn tình, hiện đại

Số chương: 11 (Hoàn)

Người dịch: greenrosetq

Poster: Eihpos_huyen





Văn án: 




Thời còn trẻ chúng ta thường không hiểu thế nào là tình yêu. Lúc mới bước vào đời, tôi từng nghĩ tình yêu có thể vượt qua tất cả. Khi đó tôi không biết trên đời này tồn tại một sức mạnh gọi là số phận, chúng ta chỉ có thể chấp nhận mà không thể thay đổi. Lúc tôi ở trong phòng tắm của trường học và cất cao tiếng hát "I love you more than I can say", tôi không hề hay biết, câu chuyện đó sẽ có một ngày xảy ra với tôi. Tôi gặp anh lần đầu tiên là ở một tình huống đẫm máu tại thành phố Odessa, đất nước Ukraine.









Lời người dịch: 




Sau khi dịch xong "Này, chớ làm loạn", tôi có ý định thử sức với thể loại khác. Và tôi đã gặp "Từng có một người, yêu tôi như sinh mệnh", tác phẩm hiếm hoi khiến tôi có hứng thú dịch ngay sau khi đọc xong.

Đây là một câu chuyện tình chân thực và cảm động của một đôi nam nữ ở nơi đất khách quê người. Nhân vật nam chính được tác giả xây dựng rất thực tế và ấn tượng. Anh không phải là mẫu nhân vật hoàn hảo thường thấy trong các tác phẩm ngôn tình, anh có khá nhiều khiếm khuyết. Thậm chí từ đầu đến cuối, anh không hề nói câu "Anh yêu em" với nữ chính.  Nhưng tình yêu của anh giành do nữ chính lớn đến mức nào, tôi nghĩ mỗi độc giả sẽ có cảm nhận riêng của mình.

Lời Dẫn:




GỬI K


Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,
Giữa ồn ào xáo động buồn lo,
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
Lãng quên rồi giọng nói em hiền dịu,
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
Chẳng thiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng dưng tỉnh giấc:
Trước mắt anh em lại hiện lên,
Như hư ảo mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức,
Và trái tim sống dậy đủ điều
Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc,
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

(Tác giả: Alexander Sergeyevich Pushkin
Dịch giả: Thuý Toàn)






Chương 1

 








Sẽ không còn ánh trăng nào như vậy. 
Ánh sáng mê ly của nó xuyên qua rừng cây...Nhẹ nhàng, lặng lẽ chiếu sáng vẻ đẹp mỹ lệ của người tôi yêu (Ánh trăng- Puskin)

Xem trước of 217Tiếp theo >

Bình luận & Đánh giá (16)



library_icon_grey.png Thêm share_icon_grey.png Chia sẻ

Đang đọc

Đề nghị