Previous Page of 14Next Page

The Holy Bible, Douay-Rheims Version, New Testament

spinner.gif

The Holy Bible, Douay-Rheims Version, New Testament

HISTORY

This three volume e-text set comes from multiple editions of Challoner's revised Douay-Rheims Version of the Holy Bible. The division of the Old Testaments into two parts follows the two tome format of the 1609/1610 printing of the Old Testament. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.

In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.

The 1610 printing of the second tome of the Old Testament includes an appendix containing the non-canonical books 'Prayer of Manasses,' 'Third Booke of Esdras,' and 'Fourth Booke of Esdras.' While not part of Challoner's revision, the 1610 texts are placed in the appendices of Vol. II of this e-text set. Also included are the original texts of two short books, 'The Prophecie of Abdias' (Vol. II) and 'The Catholike Epistle of Iude the Apostle' (Vol. III), to give the reader a sense of the language of the first editions in comparison to the Challoner revision. Further background on the Douay-Rheims version may be found in a selection from the preface to the 1582 edition and the original glossary included in the appendices of Vol. III.

CONTENTS

The New Testament

Gospel According to St. Matthew Gospel According to St. Mark Gospel According to St. Luke Gospel According to St. John Acts of the Apostles Epistle of St. Paul to the Romans First Epistle of St. Paul to the Corinthians Second Epistle of St. Paul to the Corinthians Epistle of St. Paul to the Galatians Epistle of St. Paul to the Ephesians Epistle of St. Paul to the Philippians Epistle of St. Paul to the Colossians First Epistle of St. Paul to the Thessalonians Second Epistle of St. Paul to the Thessalonians First Epistle of St. Paul to Timothy Second Epistle of St. Paul to Timothy Epistle of St. Paul to Titus Epistle of St. Paul to Philemon Epistle of St. Paul to the Hebrews Catholic Epistle of St. James the Apostle First Epistle of St. Peter the Apostle Second Epistle of St. Peter the Apostle First Epistle of St. John the Apostle Second Epistle of St. John the Apostle Third Epistle of St. John the Apostle Catholic Epistle of St. Jude the Apostle Apocalypse of St. John the Apostle

Appendices

The Catholike Epistle of Iude the Apostle

The Preface to the Reader Hard Vvordes Explicated

THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO SAINT MATTHEW

Saint Matthew, one of the twelve Apostles, who from being a publican, that is, a taxgatherer, was called by our Saviour to the Apostleship: in that profession his name is Levi. (Luke 5.27, and Mark 2.14.) He was the first of the Evangelists that wrote the Gospel, and that in Hebrew or Syro-Chaldaic which the Jews in Palestine spoke at that time. The original is not now extant; but it was translated in the time of the Apostles into Greek, that version was of equal authority. He wrote about six years after the Lord's Ascension.

Previous Page of 14Next Page

Comments & Reviews (3)

Login or Facebook Sign in with Twitter


library_icon_grey.png Add share_icon_grey.png Share

Who's Reading

Recommended