Previous Page of 732Next Page

Gil Blas by Alain-Rene LeSage

spinner.gif

THE ADVENTURES OF GIL BLAS OF SANTILLANE

BY ALAIN-RENE LESAGE

TRANSLATED FROM THE FRENCH BY TOBIAS SMOLLETT

BIBLIOGRAPHIC NOTE AND ACKNOWLEGDEMENTS

The text of this version is taken from

The Adventures of Gil Blas by A.R. LeSage. Translated from the

French by Tobias Smollett with an introduction by William Morton

Fullerton. George Routledge & Sons. 1913

We wish to acknowledge the courtesy and helpfulness of Ms. Sally

Sweet of ITPS in clearing copyright for this publication.

THE AUTHOR'S DECLARATION.

THERE are some people in the world so mischievous as not to read

a work without applying the vicious or ridiculous characters it

may happen to contain to eminent or popular individuals. I

protest publicly against the pretended discovery of any such

likenesses. My purpose was to represent human life historically

as it exists: God forbid I should holdmyself out as a portrait-painter.

Let not the reader then take to himself public property; for if he

does, he may chance to throw an unlucky light on his own character:

as Phaedrus expresses it, Stulte nudabit animi conscientiam.

Certain physicians of Castille, as well as of France, are

sometimes a little too fond of trying the bleeding and lowering

system on their patients. Vices, their patrons, and their dupes,

are of every day's occurrence, To be sure, I have not always

adopted Spanish manners with scrupulous exactness; and in the

instance of the players at Madrid, those who know their

disorderly modes of living may reproach me with softening down

their coarser traits: but this I have been induced to do from a

sense of delicacy, and in conformity with the manners of my own

country.

GIL BLAS TO THE READER.

READER! hark you, my friend! Do not begin the story of my life

till I have told you a short tale.

Two students travelled together from Penafiel to Salamanca.

Finding themselves tired and thirsty, they stopped by the side of

a spring on the road. While they were resting there, after having

quenched their thirst, by chance they espied on a stone near

them, even with the ground, part of an inscription, in some

degree effaced by time, and by the tread of flocks in the habit

of watering at that spring. Having washed the stone, they were

able to trace these words in the dialect of Castille; Aqui esta

encerrada el alma del licenciado Pedro Garcias. "Here lies

Previous Page of 732Next Page

Comments & Reviews

Login or Facebook Sign in with Twitter
library_icon_grey.png Add share_icon_grey.png Share

Who's Reading

Recommended